نبذة النيل والفرات:0 يتضمن هذا الكتاب "معجم الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها" على أكثر من (1600) كلمة مما يرد في اللغة العربية الفصحى، وفي لهجات بعض أقطار المشرق العربي كالسعودية ومصر وبلاد الشام، وهو مبنى على كتاب بإسم "الدخيل في اللغة الحديثة ولهجاتها" والذي يتضمن 800 كلمة.0
* الاسم : فانيامبادي عبدالرحيم (Vaniyambadi Abdur Rahim) ، والاسم الذي اشتهر به هو ف . عبدالرحيم
المؤهلات : * ماجستير في اللغة الانجليزية وآدابها من جامعة مدراس بالهند. * ماجستير في اللغة العربية وآدابها من جامعة عليكرة الإسلامية بالهند. * شهادة (أفضل العلماء) في اللغة العربية والعلوم الإسلامية من جامعة مدراس ، وقد ذكر أن هذه الشهادة كانت تمنحها الحكومة البريطانية أيام الاستعمار بعد اجتياز اختبار تعقده لمن يريد أن يلتحق بوظيفة التدريس ، فدخل هذا الاختبار واجتازه فحصل على هذه الشهادة. * دكتوراه في أصول اللغة العربية من كلية اللغة العربية بجامعة الأزهر عام 1973م ، وقد كان موضوع رسالته هو تحقيق كتاب المعرب للجواليقي وسيأتي الحديث عنه في مؤلفاته.
اللغات التي يعرفها أو يلم بها: 1- العربية ، وهو يتقنها جيداً. 2- الانجليزية ، وهو يتقنها جيداً. 3- الأردية ، وهو يتقنها جيداً. 4- الفارسية ، وهو يتقنها جيداً. 5- الهندية ، وهو يتقنها جيداً. 6- التاميلية. 7- الفرنسية. 8- الألمانية. 9- اليونانية. 10- التركية. 11- العبرية. 12- الإسبرنتو.
الخبرات : * محاضر للغة الانجليزية وآدابها بجامعة مدراس. * محاضر للغة العربية بجامعة مدراس. * رئيس قسم اللغة الانجليزية بجامعة أم درمان الإسلامية بالسودان. * مدير شعبة تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها بالجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة. * أستاذ مشارك بكلية اللغة العربية بالجامعة الإسلامية. * يعمل بمركز الترجمات بمجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة ولا يزال.
من الكتب النفيسة والمدهشة للدكتور الهندي ف. عبدالرحيم،يستعرض فيها المؤلف الكلمات الدخيلة على اللغة العربية.
يتحدث المؤلف العديد من اللغات، عاش المؤلف في مصر والسودان والآن في السعودية ،وجمع هذه الكلمات من الكتب والمعاجم الحديثة ومن وسائل الإعلام المختلفة ومن اللافتات،ومن أفواه الناس المنتمين إلى البيئات اللهجية الآتية:السعودية، ومصر، والسودان.
قرأت عن المؤلف بأنه انقطع للتحصيل والاشتغال بالعلم فهو فلم يتزوَّج ومن العلماء العزَّاب الذين آثروا العلم على الزواج.
كنت أقرأ في مقال عنه على النت و وجدت بعضا من الكلمات التي كنت أفكر يا ترى ما أصلها
مثلا كلمة أبلة صحيح أنا لا نستخدمها في لهجتنا و لكني كنت أفكر بها كثيرا مذ خاطبني بها أحد الزملاء من بلد عربي آخر فوجدتها ظريفة و غريبة - أبلة (بالفتح؛ وتفخَّم لامها في الشام): الأخت الكبيرة، وتطلقها التلميذات على المدرِّسة (بكسر الراء المشددة) أيضًا.0 تركي (abla) ومعناه الأخت الكبيرة.0 [الكلمة شائعة في مصر، وبعض مناطق الشام، وليست في سوريا، ودخلت السعودية ودول الخليج عن طريق المصريين].0
--- السيكارة، هذه الكلمة القاتلة:0 - سِيجارة: لفافة دقيقة من التبغ تدخّن؛ الجمع سجائر. وفي اللهجة السورية: سِيكارة.0 تركي (سيغاره) (cigara)، من (cigarro) بالإسبانية. ومن هذه الكلمة الإسبانية نفسها (cigarette) بالفرنسية والإنكليزية، وهو تصغير (cigar) على الطريقة الفرنسية.0 [في سوريا تُكتَب (سيكارة) وتُنطَق بالكاف المجهورة بصوت (g) الإنكليزية، وقد وضع الشيخ علي الطنطاوي كلمة (الدَّخينة) بديلاً عنها، وهي كلمة لطيفة مأنوسة يحسُن استعمالها وإشاعتها]. 0 --- ثم أخيرا ذاك الكابوس المسمى بكالوريا - بكالوريا (بفتح الباء، وضم اللام ضمًّا غير مشبع، وكسر الراء): شهادة الثانويَّة العامة (لبنان).0 فرنسي (baccalauréat). [مستعملة في سوريا، ولكن بتسكين الراء، ويُلاحَظ في الكتاب أن المؤلف يعزو كثيرًا من الألفاظ الشائعة في سوريا ولبنان، إلى لبنان وحدَها، والأَولى العزوُ إلى الأصل!].0
يفترض بالمعاجم أن يرجع إليها وقت الحاجة لكن معاجم الدخيل مفيدة حتى في القراءة اليومية لأنها تضع يدك على كنوز لم تكن تعرفها من قبل. عجبت من حجم التشابه في اللغات [ العربية- التركية - الفرنسية - الإنكليزية - الألمانية ] وخصوصاً في أسماء الآلة. وبحكم إقامتي في تركيا أصبحتُ أستلذ إذا عرفتُ أصل الكلمة التركية إلى ماذا يعود. استفدت منه كثيراً وبعض الاقتراحات التي اقترحها المؤلف أراها متكلفة بعض الشيء مثل: [ الإنسالة ] الروبوت [ المبث] الإذاعة [ العلوان ] البريد الإلكتروني [ مئلاف ] عشر عشر العشر