This book might very well be appreciated by a student of linguistics, but for the rest of us, it presents a number of difficulties which could limit its reach.
McWhorter has a rather charming style is writing: it is chatty, colloquial and intimate, as if the printed text is a transcription from spoken tapes of friendly lectures. Anyone who believes they might thus easily slide into McWhorter’s argument will come to a screeching halt the moment one arrives at transcriptions of various languages (and there are many of these throughout the text). I presume the symbols used are from the extended International Phonetics Alphabet (IPA); but unless you now what the odd squiggles and markings in, on and through the codes are, and how to speak of ‘hear’ them, one is immediately left high and dry, and not a little perplexed… Yet I have no idea how else McWhorter could have done otherwise for a printed book. Perhaps it would be better if presented in an audio version…
Be that as it may, I persisted — all books on language have many bits of information imbedded in them. McWhorter’s main argument here is that all languages start by being spoken, not written; and indeed the vast majority of languages spoken today are not even written at all. To argue that only written forms are what languages are about is as valid as saying that for marine biologists only those species which have been washed ashore (and therefore are hard and dead) constitute what they are on about; so just as real biological studies occur when the species are examined in the water where they live, so the study of languages should start from the spoken words, not the written ones.
McWhorter then proceeds to present his arguments by using the word “idiom” as an acrostic for Language being: Ingrown; Dissheveled (sic — see my comments below); Intricate; Oral; and Mixed. That is essentially what this book is about. Written language “solidifies” the sounds in specific ways which do not necessarily adequately represent the language as it is actually spoken; therefore the study of language through written transcripts is limited. (Ironically, in book form, the use of the IPA symbols themselves must therefore suggest that they, too, are limited in their expression of the sounds…)
McWhorter’s friendly style of writing also brings with it many colloquialisms which could baulk a reader, even if momentarily. Three examples come from page 12 early on in the book:
• ‘… in honor of the word idiom and its muttly history…” — I’m not going to quibble about the American spelling of “honour”, but “muttly”? Is this a colourful expression meaning “like a mongrel dog”? Or is this a misheard typo for “motley”?
• “If Archi were spoken by countless millions instead of a count-ful twelve hundred…” — “count-ful”: is this a neologism to counter and “resonate” with “countless”? Does it mean “a full count of”? In which case, should the neologism be spelled “count-full”? Or does “count-ful” merely mean “mere”?
• “dissheveled” — spelled this way throughout the whole text of the book; spelled “disheveled” (the “correct” American spelling) on the back cover blurb. Or is “dissheveled” simply a dishevelled way of spelling “disheveled”? ;-)
Another example comes towards the end of the book, from page 169:
• “Languages worldwide have been cooking down together for a very, very long time.” — If anything, “cooking down” means to heat food to thicken it and reduce it in volume; I’m not sure what that metaphor means specifically in relation to languages. Since this occurs in the section on “Language is Mixed”, I presume it means that when languages “meet” they sort of “co-habit” or borrow from one another. Whether this “thickens” either or both languages, or “reduces them in volume” is, I would suggest, a moot point.
None of the above “problems” would present too much difficulty if the text is heard rather than read. But when presented as “fixed” by being printed in a book, problems can and do arise.
More significant, however, is a conceptual difficulty. While it may be true that languages are essentially spoken, and that to study a language one must start there, I would suggest that even those languages which are written share many of the “fuzzy” qualities of the spoken word McWhorter writes about. Especially in the 21st century, the influence of the written word in any language has qualities of being Ingrown, Dishevelled, Intricate, has Oral implications, and Mixed.
In other words, the written language is also (and, indeed, has always been) in a state of flux (and, I would venture to suggest, will continue to be so into the future), so we today find ourselves in media res (as it were). To argue that to study a language properly one must start from the spoken version might very well be appropriate (maybe even necessary) for linguists; it is often also true that one could start from a written version of a language before progressing to the niceties of a spoken version…