Marion Shore has provided us with a new English translation of sonnets and madrigals in which Petrarch immortalizes Laura, the object of his love. To a remarkable degree, Ms. Shore has succeeded in recreating both the sound and spirit of the originals and in bringing to life the intimacy, universality, and depth of feeling that account for Petrarch's great influence and timeless appeal. The forty-six poems, presented in the Italian on facing pages, are rendered into flowing English verse that produces the original poetic forms and rhyme schemes. The selections convey the sense of thematic unity and progression of the original and present the reader with many of Petrarch's most beautiful lyrics. The translator has endeavored, above all, to capture the spontaneity, lyricism, and passion that characterize Petrarch at his best. This translation will appeal not onyl to students of Italian or Renaissance literature but to everyone who cares about great poetry.
Famous Italian poet, scholar, and humanist Francesco Petrarca, known in English as Petrarch, collected love lyrics in Canzoniere.
People often call Petrarch the earliest Renaissance "father of humanism". Based on Petrarch's works, and to a lesser extent those of Dante Alighieri and Giovanni Boccaccio, Pietro Bembo in the 16th century created the model for the modern Italian language, which the Accademia della Crusca later endorsed. People credit Petrarch with developing the sonnet. They admired and imitated his sonnets, a model for lyrical poems throughout Europe during the Renaissance. Petrarch called the Middle Ages the Dark Ages.
Nikdy jsem nebyla na poezii. Nikdy jsem ji nechápala. Dokud jsem si nekoupila tento audiobook, Petrarcovy básně čtené Jiřím Adamírou. Prostě nádhera. Pohlazení na duši.
Naprawdę martwię się o stan psychiczny podmiotu lirycznego (czyli Petrarki we własnej osobie), ale uważam że same sonety tekstowo były bardzo ładne, więc miło się czytało. A wpływ na dalszą literaturę romansową jest gigantyczny - kochacie romantyzm? To miejscami dosłowna kalka z Petrarki. No gość genialny.
Śmieszą mnie te dywagacje: była Laura czy nie? Bo nie zgadza się data tego Wielkiego Piątku, kiedy miał ją tercjarz Franciszek zobaczyć. Policzyli na palcach, że to był poniedziałek, więc się nie zgadza, więc Laury nie było. Albo że Bokaczjo napisał, że jaka tam Laura - laur, o sławę chodziło. No autorytet po prostu. Wszystko to niezbyt mądre. Bo wystarczy wziąć dobry przekład, przeczytać powoli, ale przynajmniej szeptem, a nie tylko oczami, żeby zrozumieć, że to nie mogła być tylko idea. Bo tak się kocha. Kto kochał, ten zrozumie. Kto nie umie kochać, niech z Petrarką da sobie spokój i idzie zmyć naczynia. Albo kurze zetrzeć. Dobra poezja nie jest dla takich, co nie wiedzą, co to miłość.
Interesting poems, but Nicholas Kilmer's translations feel rather stilted in their literalness. The turns in his sonnets are particularly striking and illuminating -- I don't think I quite grasped "the turn" until I read these:
"Diana did not please her lover more When by some chance quite naked He saw her standing in cold water,
Than the wild hill girl, Washing a light cloth in the bright air, Pleased me.
The sky is burning. I am shaking with cold." (52)
The man knows how to end a poem!
Some other badass turns: "If I laugh sometimes, and sing, It is because I have no other hiding place." (From 102)
"As lightning strikes thunder. And she greeted me." (From 110)
Which isn't to say he doesn't sometimes know how to start a poem as well: "Now silence. Earth and wind, Wild animals, birds -- sleep takes them in. Night turns the wheel full of stars, And the sea, motionless in its deep bed." (From 164)
"I keep to myself and my thoughts, Measuring the empty field slowly, pacing it off. My eyes search nervously, watching for footprints Pitted into the sand by human walking." (From 37)
Piękny zbiór sonetów Petrarki, stanowiący obraz miłości gorliwej, bolesnej, obsesyjnej i nieszczęśliwej, a także studium głębokiej żałoby. Bardzo emocjonalna lektura.
Kilka fragmentów, o których nie chciałbym zapomnieć:
• „Kiedy wspominam i miejsce, i porę, Gdzie zatraciłem siebie, gdy wspominam Pęta miłosne, w których każda gorycz Była słodyczą, radość - łez przyczyną,
Szczęśliwy jestem, bo w sercu mam ogień, Tęsknota go tam usilna zażegła, A ja w tym czuję ukojenie błogie. Tak żyję płonąc, a o resztę nie dbam”.
• „Miejsc szukam, których zapomnieć nie mogę”.
• „To nasze kruche i zwodnicze szczęście, Co wiatrem, cieniem jest, a zwie się piękność”
Pánové, kdybyste přemýšleli o tom, jak mě získat a nevěděli jak, pak vězte, že recitování (nebo aspoň předčítání) Petrarcových sonetů je ta správná cesta. Sonety jsou mojí oblíbenou básnickou formou a Petrarca svou lásku vtělil do tolika překrásných básní, že člověk zapomene, že čte verše z 14. století a ocitne se v sedmém nebi.
Nie przeczytałam wszystkich, nie zamierzam przeczytać wszystkich, lecz sama specyfika trafiła do mnie. Podoba mi się tragizm ukazany w nieodwzajemnionej miłości. Dzieła pełne pasji, która jak zawsze dla mnie jest pułapką. Jednak ze względu na ilość, i monotematyczność nie mam ambicji, żeby kontynuować całość. Choć wiem, że będę wracać w potrzebie miłosnych uniesień.
Die Grausamkeit des Buches liegt einzig in den schmalztriefend klischierten Übertragungen, die dem Nachwort zufolge annähernd ebenbürtige Nachdichtungen darstellen sollen. Nun kann ich Petrarca zwar nicht im Original verstehen, bin aber überzeugt, dass seine Gedichte besser sein müssen. Denn diese Auswahl von 80 Sonetten ist aufgrund der Übersetzung im Deutschen nicht genießbar.
However, I'm conflicted about his true intentions, I obviously don't know enough context about his actions towards Laura (likely Laura De Noves, they have the same death date) considering she barely acknowledged him. Was she not allowed to? or did she simply not want to? or furthermore, did she not know? (I suspect it's not the latter at all).
Still, the yearning was beautiful without the context.
Now, petrarca himself worked for the church, thus he wasn't allowed to marry but still he fathered 2 children.
It's not that Laura De Noves was a simple peasant either, she was married off at 15 to Hugues II The Sade, possible ancestor of Marquis the Sade.
I liked the Dutch translations a lot! the translator really worked to keep the same grammar and length of his proze. I loved that the original text (in Italian obv) was present too.
Also, not considering he was 23 and she was 17 (already married).
Sonety plné lásky a bolesti, Petrarca zachytil všetky emócie lásky, mrzí ma však, že vydanie, ktoré som čítal ja, neobsahovalo kompletnú zbierku sonetov