استمر اوستروفسكي يعمل في نص رواية " كيف سقينا الفولاذ " حتى الأيام الاخيرة من حياته ، وفي عام 1934 بدأ أوستروفسكي بمراجعة جديدة لرواية " كيف سقينا الفولاذ " ويكتب عدداً من المشاهد ، والصور ، والوقائع . وقد حصلت الرواية على تقييم رفيع من قبل الحكومة والرأي العام السوفييتي ، وأقرت اللجنة التنفيذية المركزية للاتحاد السوفيتي منح وسام لينين إلى الكاتب نيقولاي اوستروفسكي ، الذي استرك ببطولة في الحرب الأهلية وفقد صحته في الكفاح في سبيل السطلة السوفيتية ، وواصل بنكران ذات وبسلاح الكلمة الفنية نضاله في سبيل قضية الاشتراكية ، وهو مؤلف هذا العمل الموهوب " كيف سقينا الفولاذ " .
Nikolai Alexeevich Ostrovsky (Russian: Николай Алексеевич Островский) was a Soviet socialist realist writer, who published his works during the Stalin era. He is best known for his renowned novel How the Steel Was Tempered on the Russian Civil War.
رواية تحكى قصة الكاتب فى عصر الثورة البلشفية والصراع الطبقى قبل لينين ويوتوبيا الإشتراك السوفيتى الأحداث تسير بعفوية وإنسيابية بدون تعقيد أو مبالغة أو تفخيم, الكاتب مُحكم السيطرة على أحداثه, مُطلق العنان لشخصياته. شخصية بافل كورتشاغن هى شخصية بسيطة المعالم عميقة المعانى, حمل قضية بالمصادفة وأمن بها بالمصادفة وضحى من أجلها بالمصادفة وربما يموت من أجلها بالمصادفة أيضا .ملة الطغاة واحدة طغاة القرن الأول هم طغاة القرن الأخير لماذا لا يموت الأوغاد ؟ قضى أصدقاء بلدة سيبتوفكا الصغيرة صغاراً فسيرغى مات على جبهة القتال فى الثامنة عشرة و فاليا العزيزة اعتصبها الأوغاد حتى ذهب بعض عقلها ثم كان الإعدام والفتى الأحمر كان مصيره طلقة طائشة من وغد آخر وبافل الشقى اختفى, اختفى شباب قلبه وسواد عينيه وشغفه وحياته.. مرهق الجسد فاقد البصر مهزوم الروح وما زال ينادى بالقضية! ترى عندما يموت هؤلاء من سيعيش ليتنعم بإنتصار القضية ؟ ألا لعنة الله على الأوغاد!
الحياة أعز شيء للإنسان ، إنّها تُوهب له مرة واحدة ، فيجب أن يعيشها عيشةً لا يشعرُ معها بندم معذب على السنين التي عاشها ، ولا يلسعه العار على ماض رذل تافه ، وليستطيع أن يقول وهو يحتضر : كانت حياتي ، كل قواي ، موهوبة لأروع شيء في العالم : النضال في سبيل تحرير الانسانية
هُبّوا ضحايا الإضطهاد ...
إن الإنسان لا يرهب الموت إذا كانت له قضية يفنى من أجلها
و لكنني لم أخُن وطني و لن أخون . إلّا أن لنا وطنين مختلفين : وطنكم وطن البانات ، و وطني وطن العمال و الفلاحين . أنا شديد الإيمان بوطني (هذا الذي سيظهر إلى الوجود) ، و لن يجسر أحد على أن يسميني خائناً .
ما دام الموت قد كُتب علينا فلنمُت ميتةَ شريفة ، لا يتخاذل منا أحد ، أيها الرفاق ! احرصوا على أن تموتوا كراماً !
من جزّأنا ، و جعل الاخوةَ يقتل بعضهم بعضاً ؟ الملوك و الأشراف منذ أقدم العصور أرسلوا الفلاحين للقتال ، و في كل زمن كانوا يُحرّضون الشعب على الإغارة على شعب آخر و الفتك بهم . كم من أقوام أُبيدت ؟ و كم من ويلات جُرَت ! ومن انتفعَ بذلك ؟ نحن ؟
من تُخاطبون ! و هل من المعقول أنهم يفهمونكم ؟ لا ! ليس الشبعان بأخ للجائع !
على الرغم من فداحة ما اقترفه المترجم (غائب فرمان) واجرامه بحق هذه الرواية الا انها من روائع الادب الروسي. المزج ما بين الثورة والحب بعفوية مطلقة هو تجسيد لحب الحياة والتضحية بالنفس تقديسا لعالم يحترم فيه الانسان اخاه. الاحداث تسير بعفوية وانسيابية بدون تعقيد او مبالغة فمن مشاهد التضحية وما يرافقها من ألم ينتقل الى مشاهد مليئة بحب الحياة والنضال من اجلها. شخصيات بسيطة اجتمعت لتسطر حلما طالما راود ابطال الرواية وراودنا نحن ايضا. وعلى الرغم من فداحة التضحية الا ان العمل يعزز وجود بصيص من الامل في نهاية النضال. أتمنى ان يكون الجزء الثاني زاخرا بالاحداث كما هو الجزء الاول. انهي باقتباسات "الحياة اعز شيء للانسان، انها توهب له مرة واحدة، فيجب ان يعيشها عيشة لا يشعر معها بندم معذب على مر السنين التي هاشها، ولا يلسعه العار على ماضرذل تافه، وليستطيع ان يقول وهو يحتضر: كانت كل حياتي، كل قواي موهوبة لأروح شيء في العالم: النضال في سبيل تحرير الانسانية" "لا تكترثي لأمك يا فاليا، ان امك لا تفهم في هذه المسألة. انها تحرص فقد ان يكون اولادها بجانبها. ولا شيء عندها ضد السلطة السوفييتية، بل هي تتعاطف معها. ولكن تريد ان يحارب الآخرون في الجبهة لا اولادها!!! " " لم ترتجف يد سيرغي. كان بعرف انه سيواصل القتل في المستقبل ايضا، وهو القادر على المحبة برقة، والراعي لعهود الصداقة. انه ليس فتا شريرا، ولا غليظ القلب، ولكنه يعرف ان هؤلاء الجنود المضللين و المسممين بالضغينة والمرسلين من قبل طواغيت العالم قد هجموا على جمهوريته الحبيبة. سيرغي يقتل اليوم ليقرب اليوم الذي يزول فيه على الارض قتل الانسان للإنسان" "كنت مثلك ايضا في طفولتي، ايها الاخ. لم اكن اعرف اين انفس عن طاقتي، كان طبعي العنود يطغى علي. كنت فقيرا، وكنت انظر الى ابناء الذوات الشباع الى حد التخمة فتتملكني الكراهية، وكثيرا ما انهال علبهم ضربا لا شفقة فيه. ولكن ذلك لم يكن يأتي علي بغير بطش والدي بي. فإن النضال المنفرد لا يقلب الحياة. وانت يا بافل، تملك كل صفات المناضل الصلب من اجل قضية العمال، سوى انك لا تزال حديث السن جدا، وفهمك للنضال الطبقي ضعيف جدا. سأحدثك كأخ، عن الطريق الحقيقي، لأنني اعرف انك ستكون ذا نفع. انا لا اطيق الوديعين المتهافتين. لقد اندلع اللعب الآن في الارض كلها. هب العبيد ويجب ان تزول الحياة القديمة. ولكن ذلك يحتاج الى اخوة بواسل، لا الى ابناء مدللين، الى اناس من مادة قوية لا يلوذون ساعة النزال في الجحور والخصاص كالصراصير الهاربة من النور، ب يضربون بلا رأفة." "ان البروليتارين جميعا اخوة، ولكننا سنضرب على ايدي الطغاة، كونوا على ثقة. من جزأنا وجعل الاخوة يقتل بعضهم بعضا؟ الملوك و الاشراف منذ اقدم العصور ارسلوا الفلاحين لقتال الفلاحين، وفي كل ومان كانوا يحرضون الشعب على الإغارة على شعب آخر و الفتك به – وكم من اقوام ابيدت، وكم من ويلات جرت! ومن انتفع بذلك؟ نحن ؟ الا ان ذلك سينتهي عن قريب. جاءت نهاية هؤلاء الاوغاد. طرح البلاشفة على العالم كله الكلمات التي ترهب البرجوازيين "يا عمال العالم اتحدوا!" وفي ذلك خلاصنا، واملنا في حياة سعيدة يكون فيها العامل للعامل اخا. فانضموا ايها الرفاق ولنقيم اخوة الشعوب في العالم أجمع! " "و لكنني لم أخُن وطني و لن أخون . إلّا أن لنا وطنين مختلفين : وطنكم وطن البانات ، و وطني وطن العمال و الفلاحين . أنا شديد الإيمان بوطني (هذا الذي سيظهر إلى الوجود) ، و لن يجسر أحد على أن يسميني خائناً ." "ما دام الموت قد كُتب علينا فلنمُت ميتةَ شريفة ، لا يتخاذل منا أحد ، أيها الرفاق ! احرصوا على أن تموتوا كراماً "! "من تُخاطبون ! و هل من المعقول أنهم يفهمونكم ؟ لا ! ليس الشبعان بأخ للجائع "!
বইয়ের কাহিনী পরম্পরা ভাল লেগেছে। প্রেক্ষাপট ১৯১০ এর দশক, অবিভক্ত রাশিয়ার সিভিল ওয়ার নিয়ে গল্প। তবে লেখক নিকোলাই অস্ত্রোভস্কির ব্যক্তিগত জীবনের ছায়া অবলম্বনে রচনা বললেও ভুল হবে না।
তৎকালীন ইউক্রেন, পোল্যান্ড এবং রাশিয়ার অসংখ্য জায়গার নাম উঠে আসে পাতায় পাতায়। অচেনা এবং খটমটে নামগুলোকে আত্মস্থ করতে না পারায় একটি তারকা কম দিলাম।
Heavily based on Ostrovsky's lived experiences during the Russian Civil War. Reads like a typical genre fiction adventure story, except with class consciousness and struggle.
The narrative gets choppy in the middle third of the book, setting becomes blurry and Ostrovsky gives more priority to blurbs of exposition rather than embedding the reader in the narrative. Idk if the issue is in the original or if it is a result of poor translation and editing/abridging for this particular edition.
The romantic individualism of other hero adventure stories (like the Garibaldi stories Pavel reads throughout his adolescence) is somewhat clumsily balanced with the collectivist values that the novel seeks to celebrate. This puts other proletarian narratives in a much better position.
*Crab Cannery Ship* by Kobayashi manages a narrative carried on the backs of a whole collective, and avoids this pitfall entirely. No central figure, no romantic adventure of a rugged individual.
The filmography of Dziga Vertov is more radical in this direction as it attempts to abstract away from individualist narrative entirely, to "explode art's Tower of Babel."
Klimov's film, Come and See, does the same type of story as Ostrovsky, of a boy coming into a world of anti-capitalist struggle and coming out of that crucible as a hardened piece of steel in the machinery that stomps out fascism. Flyora's journey is far more credible because it shows this process rather than tells you it's happening. Of course, Klimov is at a great advantage in this regard for many reasons.
Mikhail Sholokhov's masterpiece *And Quiet Flows the Don* (which I've also only finished vol. 1 of, but it's so beautifully written) is set in similar circumstances, just before, during, and after the back-to-back Russian wars of the early 20th cent. It feels like Sholokhov presents the Don, the steppe, and the cossaks better than Ostrovsky presents his own land and people (so well, in fact, that Solzhenitsyn accuses Sholokhov of stealing the manuscript off a dead cossak White Army officer).
At best Ostrovsky tosses a few frank Gogol allusions at you so you don't forget that this is set in the Ukranian steppe. You don't get any depiction of Kiev, nor hardly for any town or city or battlefield that Pavel or Sergei roll through.
I may be speaking too soon, after only finishing Part 1, or I may the victim of badly presented Soviet literature at the fault of translation and abridgement.
Excellent portrayal of the clashes between the Red Army and the "Whites" across Ukraine in 1919-20, from the POV of a young lad (Pavel) growing up/finding his place between ages 16-18, along with few other key characters that he comes into contact with (family, friends, new "comrades"), and touching on political/social organisational aspects (which I believe are more to the fore in Part 2). Well-written and easy to read (not preachy/heavy-going). 3.5 stars, but rounding down cos didn't quiiite do enough to deserve 4.
الكرامة .. الشرف .. العزة .. القيمة الإنسانية، وغيرها من الدروس التي تلقيها هذهالرواية في نفس القارئ، من خلال حياة الطبقة الكادحة البسيطة التي لا تقبل الذل ولا تبيع أي مبدأ تحيا به من أجل ترف العيش. رواية تبرز عمق المبادئ والقيّم النبيلة في النفس البشرية التي تحارب لأجل قضية شريفة، وتوضح كيف تتفوق هذه القضية والوفاء لها في روح الإنسان على الحب والعاطفة والأهل وكل ما يمكن أن يكون أساسياً في حياة الإنسان، لتحتل كل هذه الضروريات المرتبة الثانية.
Originally, I had assumed Parts 1 and 2 of “How the Steel Was Tempered” related to the same book that was split for some sort of publishing reason, and I had intended to write one review for the hole thing. The, I learned that these works were, in fact, done separately, and after finishing it all, I can see that Part 2 really is a different book; more a sequel than Part 2 of a single novel. So this review is for Part 1 only. I’ll review Part 2 separately.
This is characterized as an example of Soviet Socialist Realism, but that doesn’t mean its bland. It’s a fictionalized version of the author’s transformation from a poor working class, let’s say victim (one who seems destined to stay at the bottom of the totem pole) to a resected activist Bolshevik/Komsomol member with much of it taking place during WWI-the Bolshevik Revolution-and the subsequent Civil War.
Pavel, the protagonist and fictional stand-in for the author, is the ideal Soviet new man. Whatever obstacles come his way, his ideological vision persists and does his determination to do all he can to help build the new order. He’s definitely idealized.
But that doesn’t necessarily make it a bad work. The Soviets did not invent heroic literature and quite a bit of it is very highly respected even to the points of reverence as notional literature, going back, perhaps to Gilgamesh. We can put Homer in this category. Ditto the depiction of Orestes in Aeschylus’ Oresteia trilogy. There’s no shortage of heroic characters in the Ramayana and in the Mahbharata. There’s Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Sir Gawain and the Green Knight and countess Arthurian works. In the US, we have the frontier novels. And I’m sure I just s scratched the surface.
All of these heroes have streaks of imperfection and so, too, does Pavel, and like the others, there is an arc through which Pavel evolves.
The line between propaganda and national literature can be a fine one and the characteristics of Soviet social realism (1 - relevant to and understandable by workers, 2 - orientation toward everyday life, 3 - representational, and 4 - supportive of the aims of the Soviet state) seem geared to push works onto the propaganda side of the fence. While “How the Steel was Tempered, Part1” checks the four boxes, I think it avoids being propaganda because, despite the persistent heroism and idealogical commitment, it feels real rather than forced or imposed by external policy. The way the work is written is such that I believe it gives us the message truly intended by the author and that the author’s commitment to Soviet ideology is genuine and arose naturally as a result of his life, I don’t believe this is altered by material having been deleted through the censorship process; what we get feels real enough that I feel I can mentally imagine and re-insert that which was removed by or at the behest of censors.
اخر تجاربي مع الأدب الروسي كانت مع ديستوفيسكي ومن هم على شاكلته ذلك النوع من الكتابات التي تشرح النفس البشرية وتنكئ جراحها وتعرينا أمام أنفسنا ولكن هذة الرواية كانت مختلفة تماما عن كل قرائاتي في الأدب الروسي...
كل الأشخاص يصلحون للنضال والدفاع عن الأفكار ولكن ليس كل الأشخاص يصلحون للكتابة عن هذا... نيقولاي اوستروفسكي كاتب روسي اتجه للكتابة بعد فقد الأمل في النضال في مجال السياسة او القتال والمحاربة تحت لواء الحزب الشيوعي السوفيتي بسبب تدهور حالته الصحية... فقدانه لبصره وعدم قدرته على تحريك قدماه فجعلته وسيلة النضال الوحيدة المتاحة له التي يستطيع أن يستمر في العطاء والنضال هو الكتابة وخاصة عن حياته الشخصية.. كيف غيرته الثورة والشيوعية من طفل غاضب متمرد إلى محارب عنيد مؤمن إيمانا كليا بوطنه وافكاره الجديدة...
الرواية تنتمي لنوع من الأدب يسمى الأدب الشيوعي... تم الاحتفاء بها بجزئيها وقت صدورها لكونها تخدم الجبهة الشيوعية في وقتها في روسيا وتعمل على تأجيج المشاعر الوطنية لدي المواطنين وقتها... هذا النوع من الأدب المقولب للأسف لا يستهويني مهما كان صادقا ومشبع بالحماس ولكن نبرة الخطابية لا تليق بي ولا استسيغها...
كيف سقينا الفولاذ... رواية من جزئين تعتبر سيرة شخصية للكاتب نيقولاي اوستروفسكي مجسدة في شخصية بطلها ( بافل كورتشغاين) الذي يصحبنا معه في حياته القصيرة المليئة بالعرق والعمل والانقلابات والانقسامات بين الاحزاب وبعضها وبعد والدماء والموت والتضحيات الصغيرة من أجل مستقبل افضل ثم تأتي الشيوعية كأنها الفارس المنقذ الذي سوف يضم الجميع تحت لواء واحدة وراية حمراء واحدة...
في رأيي المتواضع ان نيقولاي اوستروفسكي اختار درب الكتابة كحل اخير بعد أن أصبح غير قادر على اي نوع آخر من النضال ولم تختاره الكتابة مثلما يحدث مع الكتاب والشعراء....الكتابة بالرغم من وجود العديد من الأحداث المؤثرة بها ولكنها خرجت باردة بلا روح او اي مشاعر جعلتني اقراها وانا اسأل نفسي هل المشكلة في الرواية ام في عقلي الذي يحاول ان يهضم ذلك النوع من الكتابات الموجهة ولا يستطيع... كذلك جهود المترجم غائب طعمة فرمان لم تكن موفقة في مصلحة الرواية خرجت أيضا في شكل يحمل الكثير من التفكك والركاكة والجمل الغير مرتبة بشكل جيد..
الحقيقة الثابتة التي خرجت بها من تلك الرواية... إن هناك بعض الأنواع من الروايات مهما حاولت أن استسيغها لن اعرف وان الأدب الروسي ليس على نفس مستوى الأدباء الكلاسيكين فيه وان الكتابة فعل وليس برد فعل لا تصلح لأن تكون تابعة لكيان اكبر منها او مجرد قطعة اكسسوار يتزين بها النظام السياسي او الاجتماعي..
كمثال هل كان يفكر فيكتور هوجو وهو يكتب رائعته رواية البؤساء انها سوف تخدم فكرة الثورة الفرنسية أم انه كتبها لكي يخلد جزءا صغير من حياة المجتمع الفرنسي... في النهاية الكل يعرف الآن رواية البؤساء ومحفورة في تاريخ الأدب بينما رواية ككيف سقينا الفولاذ لا يقرأها احد ومهمشة ومندثرة مثلما اندثر ذلك النظام السياسي التي كتبت من أجل تمجيده....
كنت مفكر ان الرواية عن الكفاح المسلح ايام الثورة البلشفية بس للاسف الموضوع ده بدأ فى اواخر الرواية و على امل انى اجده بوفرة فى الجزء التانى بس النضال حلو .. حلو مفيش كلام ( و يذكرك بــمقولة ( عجبت لجلد الفاجر و احلى حاجة فعلا انها قصة معظمها حقيقي
Geweldig boek dat ik van een vriendin uit Oekraïne heb ontvangen. Dit boek is een belangrijk voorbeeld van de stroming van het socialistisch realisme, de statelijk gestimuleerde kunstvorm gedurende het Stalin-tijdperk.
“How The Steel Was Tempered” vertelt het verhaal van de arbeidersjongen Pavel Korchagin, die zich ontwikkelt van een gedesoriënteerde, luie jongen tot een dappere, plichtbewuste strijder van het Rode Leger. Dit werk is zeker niet zuinig op propaganda: de wederkerende boodschap is “collectief boven individu”, het belang van plichtbewustzijn en de inherente corruptheid van de bourgeoisie. Uiteraard typisch voor Sovjet-literatuur uit die tijd.
Aan de andere kant zijn er ook wat reflectieve momenten in dit boek (als men bereid is om bepaalde passages als dusdanig te interpreteren): falende liefde vanwege klassenverschillen, families die uiteen vallen vanwege de revolutionaire overtuigingen van zoons en dochters die ineens al hun tijd besteden aan de Komsomol, de donkere kanten en gewelddadige uitspattingen van de oorlog die niemand koud laten - dat zijn allemaal aspecten van het verhaal die voorzichtig afwijken van de onkritische verheerlijking die men in een propaganda-werk normaliter zou verwachten. De cynici onder ons zouden denken dat dit bewust is gedaan als een vorm van “reverse psychology”, maar zoiets vind ik persoonlijk een paranoïde interpretatie van gepolitiseerde werken.
Over het algemeen was dit boek een fijne introductie aan het socialistisch realisme. Marxistische idealen worden hierin op een meer poëtische wijze uitgedrukt, een grote verfrissing ten opzichte van de droogheid en steriliteit van essays of andere non-fictie-teksten. In een roman als dit zijn het niet filosofische redenaties die het klassenbewustzijn moeten aanwakkeren, maar verhalen over romantische figuren en hun ervaringen met arbeid en solidariteit, maar ook oorlog en verlies.
মলাট নামের একটা গ্রুপ আছে। সেখানে একজন পোস্ট করেছেন, "এমন বই বলবেন যেটা পড়ে নতুন করে আত্মবিশ্বাস জাগবে। বিষন্ন মন ভালো হবে।" আমি কমেন্ট করে আসছি, " ইস্পাত-নিকোলাই অস্ত্রভস্কি" আলাদা করে এখানে বলার কারন হলো, এটা একটা ভালো বই শুধু না, এটা যুদ্ধে একটি অস্ত্র। আপনি জীবনে বেঁচে আছেন মানেই আপনি যুদ্ধে ভেতরে আছেন। আপনার যুদ্ধ যা-ই হোক কেন, বইটি আপনাকে যুদ্ধে জয়ী হওয়ার রসদ যোগাবে। সেই ���্ষমতা এই বইয়ের আছে। যারা পড়েছেন তারা জানেন আমার কথাটা কতটুকু সত্যি, আর যারা পড়েননি তারা পড়ে ফেলুন-তাঁদের জন্যে এতো কথা বলা, এই পোস্ট লেখা! ইস্পাত-নিকোলাই অস্ত্রভস্কি ছবি: ইন্টারনেট থেকে (আমার পড়া বইয়ের কাভারটা অবশ্য এতো ভালো ছিল না। 🙄) ১৫ ডিসেম্বর, ২০২০
আমি পড়েছি অখণ্ড সংস্করণ, ফলে একই রিভিউ ইস্পাত ২-এও লিখে আসব
الروايه رائعه بسيطه الاحداث سريعه اخذت النجمه الخامسه بسبب الترجمه احياناً اشعر بأحداث غائبه وتسارع غير منطقي ربما اختصار للروايه اعتقد انها ليست اسلوب الكاتب والا ما حققت العالميه وكذلك استخدام مصطلح (انهبد) هو كلمه عامية باللهجة العراقيه ولا دخل لها بالفصحى وكذلك بعض الكلمات في بداية الروايه لكن بشكل عام كان المترجم موفق في ترجمته
Retą jaunystės knygą, kuri tada patiko, dabar vertinu mažiau negu 4 žv. Ši – ne išimtis. Ar verta ją skaityti dabar? Turbūt verta, jei norite suvokti kokios knygos buvo populiarios (ne vien todėl, kad jas skaityti skatino tuometė valdžia). Kai esame jauni, žavi revoliucinė romantika, stiprūs žmonės, pirmoji meilė...
Excellent novel, really gives the feeling of what it felt like and what it meant for workers to defend the revolution in the civil war, of what they were fighting for
I was it was easier to remember Russian names :) and the author did a great job by making more than one nick names of the characters. Nothing saying anything against it, but beware those who has got problem with remembering names.
** Review contains some spoilers ** As capitalism spread across Europe during the late 19th/early 20th century, awareness grew about Marxist ideas: inequality between classes, class conflict, anti-Capitalism, historical materialism and alienation.
This fictionalized autobiography that draws on Ostrovsky’ s life is a famous example of Socialist Realism in Soviet literature. The novel is divided into two parts: the first is about the protagonist's childhood and adolescence while the second covers his mature years and illness. It demonstrates revolutionary development, ideological transformation and education of workers in the spirit of socialism from their viewpoint.
Ostrovsky was born in Ukraine in 1904. His father, a seasonal worker, could barely support his family. As a child, he witnessed dire poverty and exploitation of agricultural laborers and poor workers and sensed social injustice and human degradation based on class. He worked as a shepherd and then in a railway kitchen. When he worked with his brother, a mechanic, he learned about the workers’ struggle for human rights and heard the Bolsheviks speak of Lenin’s ideas. He portrays revolutionaries as committed and well organized at key moments in history. There is a strong sense of socialist humanism in the book’s characters and scenes.
Pavel Korchagin, the main character of the novel, is the quintessential positive hero of this socialist realism. After getting expelled from school, he must work at a young age and this affords him the opportunity to mingle with the common people and get the real education of life. As a teen-ager, he falls in love with Tonia Toumanova. Although she is from a wealthy influential family, she treats everyone equally, unlike her snobbish friends, who only interact with other children of wealthy families. She is selfless and non-judgmental and they form an emotionally intimate relationship.
Pavel embraces the Bolsheviks' cause and joins the Civil War fighting, which took place 1918–1921, on the side in the Red Army. After the Civil War, Pavel works tirelessly in the Cheka (secret police). Overwork, raids and food shortages lead to physical illness for Pavel. After a break, he returns to the Komsomol youth brigade where members are indoctrinated with Leninist ideas. As in real life, they try and fail to recruit peasants, especially young women to a cause largely comprised of workers. In addition to fighting the White Army in the Ukraine, the Red Army is also under attack from various anti-revolutionary groups.
After a year as a revolutionary, Pavel evolves into quite a serious, more disciplined person. When he reunites with Tonya, he finds she has become more aware of appearances and social status and does not embrace the class struggle or understand Pavel’s commitment to the cause. When Tonya agrees to come with him to a Komsomol meeting, her overdressing elicits negative reactions from members and embarrasses Pavel. This is the final straw. He tells her their diverging paths have undermined their relationship and they part at the end of Book One.
The novel is well-written and well-organized and the author tells a compelling story while making his case for the moral imperative of Russians to build a socialist utopia based on Lenin’s ideas. While it often reads like propaganda, it is clear that social literature has a purpose, making this aspect of the novel a plus, where it might have been a criticism. Ostrovsky succeeds in writing a good book that accomplishes his goal.
هذا الكتاب ينقلك بشكل تام الى اوكرانيا عام 1918 و من ثم الى الحب اليافع وسط الحرب و التفاني و الامومة وأهم ما ينقلك اليه هو حتمية الموت. شيء واحد لم يعجبني فيه و هو كيف قتل الماتب العظيم "نيقولاي أوستروفسكي" الشخصية سيرغي بروزجاك بكل برودة, حيث كان من الواضح جدًا ان موت سيرغي لم يكن يهمه و لم يأخذ أي حيز من تفكيره و لم يركز على أبعاده أبدًا على القارئ. حيث أجهشت بالبكاء حينما قرأت تلك الكلمات الباردة. بينما باقي الكتاب انجاز و ضرب من العبقرية الحربية الحقيقية و ما كنت لأصدق أن هذا نسج من الخيال (مع انه ليس كذلك) كتاب رائع بحق!!