What do you think?
Rate this book


337 pages, Paperback
First published January 1, 1960
I can write the saddest verses tonight
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
...the only way one could experience the poetry of a language one did not command was by learning to hear and pronounce (if only approximately) the sounds of the originals and “simultaneously” reading literal renditions. Since the poetry inheres in the tonal language (the sounds of the poem in its original tongue), how could one possibly experience a Spanish poem in any language but Spanish, a French poem in any language but French?Even this, Burnshaw adds a few lines later is not enough:
...My literal renditions were scrupulous, yet in certain key places a single French word could not be rendered by a single English word -pieces of two or three might be required. Other words with double denotations in French, had to be halved in English or equated by impossible compounds. And certain phrases that looked easy in the dictionary carried quite untranslatable connotations essential as meaning. As for syntax, the reader would have to untangle it for himself. And the allusions -although at times they might hold the key to the poem, they would not even be considered, since they stand outside the purview of all translation.So what Burnshaw and his collaborators do is to provide each poem in its original language with a literal line-by-line translation with alternate readings set within square brackets, plus notes and commentaries on the poet, the allusions, the syntax, the poetic structure, prosody and sonorities. For some readers, the apparatus may be too cumbersome, but in general the translators make valiant and noteworthy efforts to keep it brief and to the point. The apparatus is either on the same page or the opposing page to the original verses, so it is always at hand.
The book makes no claim to being representative of the last hundred yearsand apologizes for only including one Russian poem, an untitled 1910 poem by Alexander Blok.