تعد الرواية العمل الأخير للأديب الإيطالي قبل رحيله عام 1995، وتعرض في إطار يمزج بين الخيال والواقع تاريخ جزيرة سردينيا الواقعة في البحر المتوسط وموطن أتسيني .. في عام 1952 وُلد الأديب والشاعر والصحفي والمترجم الإيطالي "سيرجو أتسيني" في جزيرة سردينيا الإيطالية والتي تتمتع بتاريخ عريق وبموروث ثقافي واجتماعي فريد يميزها عن بقية الأقاليم الإيطالية الأخرى، في عمله الروائي الأخير، وربما الأهم على الإطلاق، "كنا نخطو على الأرض بخفة"، يقدم "أتسيني" لِقرائه رحلة شائقة وطويلة عبر الزمن، وقراءة دقيقة لملامح هوية سكان جزيرة سردينيا التي تشكلت عبر القرون نتيجة امتزاج سكانها الأصليين بأعراق وحضارات متعددة ومتشابكة، ويقوم "أنطونيو سيتسو" أو "أنطونيو العجوز"، آخِر حراس الزمن في الجزيرة، بسرد حكايتها منذ نشأتها في فجر التاريخ إلى طفل في الثامنة من عمره ليغدو بدوره حارساً للزمن، مواصلاً بهذا تأدية أمانة حفظ ونقل هذا الموروث إلى الأجيال القادمة، يقدم الكاتب في إطار ملحمي أخاذ مجموعة كبيرة من الأقصوصات الممتعة والمتعاقبة التي توارثها جيلاً بعد جيل حراس الزمن في الجزيرة، والتي تبرز صراع شعبها ضد أعداء خرافيين وآخرين حقيقيين مثل الفينيقيين والرومان والعرب والأسبان، والذين اقتحموا على الجزيرة عزلتها محاولين طمس هويتها، ويقوم الكاتب ببراعة متناهية بمزج التاريخ والواقع بالأسطورة والخيال ليحكي لنا عن شعب قديم، "راقصو النجوم"، أتى مصادفة من الشرق ليهبط على جزيرة ساحرة مجهولة فصار جزءاً لا يتجزأ منها ومن طبيعتها، ولقد بذل الكاتب جهداً كبيراً في البحث عن حقيقة الإنسان في تلك الجزيرة، وسبر أغوار نفسه بدقة، مقدماً للقارئ صورة إنسانية معبرة، مضحكة ومبكية في الوقت ذاته، تدعونا للتأمل في هويتنا لنكتشف أننا جميعاً، ورغم خصوصيتنا الثقافية والإنسانية، نظل أبناء لعالم واحد.
Sergio Atzeni (Capoterra, 14 October 1952 – Carloforte, 6 September 1995) was a Sardinian writer.
Born in Capoterra, southern Sardinia, he moved to Cagliari where, as a journalist, he worked for some of the most important Sardinian newspapers. He also became a member of the PCI (Italian Communist Party), but later left the party, being disullusioned with politics. In 1986, he left Sardinia and travelled across Europe, but in the last part of his life he settled in Turin where he wrote his most important novels, including Il figlio di Bakunìn (Bakunin's Son), Passavamo sulla terra leggeri and Il quinto passo è l'addio. In 1995, he died in Carloforte while swimming in the sea during a holiday back in Sardinia.
All of Atzeni's works are set in Sardinia and were written in Italian. He experimented different techniques and styles across his novels. Most notably, he used a very original language that fused elegant literary Italian and the "patter" used by the working-class in Cagliari and Sardinia, where many words and sayings are borrowed from the Sardinian language. In this way Atzeni reproduces the immediacy of the spoken language in his novels. In some of his novels (e.g. Il quinto passo è l'addio and Bellas mariposas) he also used techniques akin to the "magic realism" style of many Southern American authors, where fantastic elements appear in the realistic setting.
Sergio Atzeni is considered, with Giulio Angioni and Salvatore Mannuzzu, one of the initiators of the so-called "Sardinian Literary Spring", the Sardinian narrative of today in the European arena, which followed the work of individual prominent figures such as Grazia Deledda, Giuseppe Dessì, Gavino Ledda, Salvatore Satta. Some of his novels have been translated in French, but only one, Il figlio di Bakunìn (Bakunin's Son), has been translated in English.
“Nel paese non si udiva passo o voce d'uomo. Pensai che tutta Morgongiori fosse alle finestre in silenzio e ascoltasse la voce di Antonio Setzu. Il pensiero mi consolò e fece passare la paura di morire prima di riuscire a raccontare la storia. “
Due voci raccontano questa storia. Antonio Setzu è il passato: colui che custodisce il sapere con la mente e la voce, l'oralità. Colui che scrive parla, invece, dal presente: l'oggi (che per noi è già ieri!) che conserva la memoria con la grafia.
Questo è il racconto che Setzu fece all’allora bambino in una sera d’estate.
” Ascoltai la storia il 12 agosto I960 nella cucina di casa Setzu, a Morgongiori, fra le tre del pomeriggio e il tredicesimo rintocco di mezzanotte, quando Antonio pronunciò l'ultima parola.”
Il raccontare diventa un atto sacro. Una sorta di rito d'iniziazione che si perde nella notte dei tempi: è’ il passaggio di testimone di chi custodisce il tempo.
La storia è impastata di mito e leggenda ma non per questo meno vera ( «la storia talvolta non è il campo della verità». ). Si parte dagli albori di una civiltà fino ad arrivare al 1400 quando il popolo sardo cedette, dopo strenua resistenza, ai numerosi tentativi di invasioni straniere. All’inizio chiamano se stessi S’ard che nell’antica lingua significava «danzatori delle stelle», ovvero coloro che sapevano trarre le risposte guardando il cielo.
Un tono lirico per un’epica millenaria che inanella passi, sguardi, corpi, pensieri. Gente di mare e gente di terra che si incontrano e mescolano usi e credenze facendo nascere nuove certezze.
Una lettura che appassiona. Inquieta il particolare che Atzeni sia morto dopo sette giorni aver concluso questo racconto, come se avesse assolto la sua missione di scrittore e con questo la custodia della memoria si sia preservata nella parola scritta.
” Se esiste una parola per dire i sentimenti dei sardi nei millenni di isolamento fra nuraghe e bronzetti forse è felicità.
Passavamo sulla terra leggeri come acqua, disse Antonio Setzu, come acqua che scorre, salta, giù dalla conca piena della fonte, scivola e serpeggia fra muschi e felci, fino alle radici delle sughere e dei mandorli o scende scivolando sulle pietre, per i monti e i colli fino al piano, dai torrenti al fiume, a farsi lenta verso le paludi e il mare, chiamata in vapore dal sole a diventare nube dominata dai venti e pioggia benedetta. A parte la follia di ucciderci l'un l'altro per motivi irrilevanti, eravamo felici. Le piane e le paludi erano fertili, i monti ricchi di pascolo e fonti. Il cibo non mancava neppure negli anni di carestia. Facevamo un vino colore del sangue, dolce al palato e portatore di sogni allegri. Nel settimo giorno del mese del vento che piega le querce incontravamo tutte le genti attorno alla fonte sacra e per sette giorni e sette notti mangiavamo, bevevamo, cantavamo e danzavamo in onore di Is. Cantare, suonare, danzare, coltivare, raccogliere, mungere, intagliare, fondere, uccidere, morire, cantare, suonare, danzare era la nostra vita. Eravamo felici, a parte la follia di ucciderci l'un l'altro per motivi irrilevanti.”
اللقاء الأول مع الأديب الإيطالي سيرجيو اتسيني جذبني العنوان للغاية، وجذبتني روعة البدايات، وإسلوب النوفيلا السردي، وبعض الاقتباسات، ثم وجدتني في قلب الأحداث، والحكايات التراثية عن الآخرين، وآخرين الآخرين .. توقعت انه تمهيد طويل بعض الشئ، وإننا سندخل للرواية الأصلية بعد قليل، إلا أن هذا التوقع لم يتحقق أبدا
الرواية كلها هكذا .. سرد لحكايات شعبية تراثية إيطالية .. او هي رواية لها الثوب الشعبي نفسه، وكأنها خارج الزمان، والمكان، وخارج كل ما تألفه او تتوقعه
ربما تعجبك إذا كنت تحب هذا النوع من الأدب الشعبي أو حكايات التراث التاريخية، والأبطال، ورجال الدين، والعجائز، والفتيات الجميلات اللاتي يركضن بين الحقول وراء النعجات إذا كنت تحب هذا اللون، فسوف تعجبك الرواية، أما أنا فللأسف لم يناسبني أبدا
علي أيه حال، لقد تعودت ألا أتفاجئ من الأدب الإيطالي .. فلا يمكنك التوقع فيه أبدا ⚫⚪⚫⚪
Passavamo... je vrlo neobična knjiga koja u sebi spaja dosta toga a ponajpre mitove i usmenu istoriju Sardinije propuštene kroz jednu vrlo slobodnu i lirsku prizmu. Serđo Aceni čitav ovaj kratki roman oblikuje kao priču o istoriji Sardinije koju jedan glas pripoveda drugom a tokom pripovedanja postepeno saznajemo ko su ta dva govornika i na koji način se ova usmena istorija prenosila s kolena na koleno. Treba naglasiti da autor, doduše, polazi od nekih činjenica ali da ih bogato nadograđuje pa dobijamo gotovo bajkovite konstrukcije u kojima se od "istorije" prepozna tu i tamo poneko ime ili recimo fragmenti gnostičkih jevanđelja ili neolitske građevine i shvatate već. Taj koncept je već sam po sebi zanimljiv, ali ono što stvarno pogađa metu jeste samo pripovedanje. Aceni priča beskrajno sažeto, sabijajući čitave živote i naraštaje u pola strane, a povremeno malo razgrne pripovedanje pa tako neki događaj dobije čak stranu-dve. I te priče su najčešće strahovito surove, koliko to već i istorija i mit umeju da budu, ali istovremeno opojno lirske i gotovo nikad ne skliznu u banalnost hroničarskog nabrajanja. Da izdvojim samo jednu s početka: kad gusari zarobe silan narod i potrpaju ih u potpalublje, jedna devojka se odveže, uzme sekiru, ubije prvog koji siđe u potpalublje, povede svoje u boj tako da pobiju gusare i zauzmu brod i onda... naiđe talas i splakne je s palube u more. I to traje malo duže nego ovo moje prepričavanje, ali ne mnogo duže, s tim što je ispisano kao neko ludo, lirsko mediteransko ukrštanje islandskih saga i mitova o nastanku naroda.
E da. Aceni je poginuo na način dostojan svojih junaka, odmah po završetku a pre objavljivanja ove knjige: otišao na plivanje u nemirnom moru i talasi ga razbili o hridi.
قصة سردينيا الجزيرة، الإنسان والأرض، التاريخ والموروث الثقافي والصراع ضد الأعداء؛ كل الحكاية من البداية تنقل من حارس زمن إلى آخر بديعة ومدهشة ومن أحب الكتب إلى قلبي هذا العام .
Il naufragio dei sacerdoti danzatori e il loro approdo a Magomadas aprono l’epopea del popolo sardo. Ne veniamo a conoscenza con atto scritto- il romanzo- che narra il tramandarsi , attraverso l’oralità, della storia dei Sardi. La custodiscono e la tramandano appunto i custodi del tempo e noi assistiamo all’ennesimo passaggio di testimone. Antonio Setzu nella sua casa a Morgongiori racconta a un bimbo di otto anni (Atzeni piccolo) una storia millenaria, lui fra trent’anni dovrà a sua volta tramandarla. Lo fa diventando il nostro narratore. È l’ultimo romanzo dell’autore, terminato appena sei giorni prima di morire prematuramente il 6 settembre del 1995, inghiottito dai flutti traditori dell’isola di San Pietro. E pensare che il piccolo, investito del ruolo di custode del tempo nel romanzo, si preoccupa di un’eventuale morte prematura che potrebbe sottrarlo alla sua nuova responsabilità … “Passavamo sulla terra leggeri come acqua …” Contadini, pastori, re, oracoli, obbedienza, morte, rituali, danza. Mare, coste, terre pianeggianti, montagne, paludi , villaggi sparsi, sperduti, in lotta fra loro. Il monte Tiscali e la sua dolina, estremo rifugio. I bronzetti, le domus de janas, i nuraghi tutto come per magia prende forma e consistenza, siamo dentro la storia, alle sue origini, millenni di isolamento e di felicità. Poche le azioni possibili, danzare, cantare, coltivare, mungere, intagliare, uccidere e morire. Le età della vita scandite: minores e maiores, i riti , le orge, le faide. “Chiamavamo noi stessi s’ard, che nell’antica lingua significa danzatori delle stelle”. Il mare porta nemici: fenici e con essi la prima città Karale. E con i dominatori le nuove lingue e con essi nuovi incontri e scontri. Romani, etruschi, liguri e punici. Su tutti i Romani: “mille anni di guerra” e la loro religione e Lucifero… La storia prosegue fino all’epoca giudicale in un susseguirsi di numerosi eventi e personaggi, vi si riconosce l’ordito originario, la trama è molto più fantasiosa, ricca, ci si perde a momenti. Rimane uno splendido affresco la cui peculiarità è l’estrema sintesi, quella che solo il linguaggio poetico è capace di donare. Bellissima ricostruzione storica al sapor di epopea con il valore aggiunto della nitida prefazione della compianta e stimata Prof.ssa Giovanna Cerina.
P.S.: ho erroneamente fatto sparire la precedente recensione.
Ha il sapore del canto epico questo libro che in duecento pagine ci restituisce la storia di un popolo, il popolo sardo, con le sue leggende, le sue credenze, i suoi miti. È un popolo fiero, forgiato da una terra dura come lo sono tutte le isole, dalla salsedine di un mare che fa da confine e da via d’accesso, da mille anni di guerre che lo hanno visto combattere e fondersi con altre genti, altri riti, altri stili di vita. Un popolo fiero e orgoglioso, che nel corso del tempo ha conquistato la libertà e la sua terra, quella stessa terra che aveva visto i suoi antenati danzare alle stelle.
“Cantavamo, morivamo, danzavamo di padre in figlio, crescendo di numero e di esperienza dell'isola. Eravamo felici. Chiamavamo noi stessi s'ard, che nell'antica lingua significa danzatori delle stelle”.
Il racconto è trasmesso da un custode del tempo all’altro, arricchito dai fatti più racenti che l’ultimo custode aggiunge prima di passare il testimone. Antonio Setzu narra la storia a un bambino, il futuro custode del tempo, facendo sfilare davanti ai suoi occhi figure lontane, non importa se reali o inventate, quel che conta è la memoria.
“Piccoli di statura, scuri di pelle, abituati a pensare, ragionare, contare, mai concordi fra noi. Così siamo tuttora, fatti salvi gli imbecilli che non mancano e nessuna legge potrà mai limitare”.
Le parole di Setzu ridanno vita a grotte che fungevano da nascondiglio, paesaggi impervi, cerimonie, danze, linguaggi arcaici, l’abitudine di misurare la distanza delle stelle, perché
“Nulla è tanto ordinato e perfetto quanto immotivato e misterioso come il cielo e la volta stellata che studiavamo ogni notte immersi in calcoli sulle distanze, le orbite, i cicli. Distoglievamo il popolo dalle false certezze. Il numero spiega e aggiunge mistero, come la memoria”.
Vite e storie si intrecciano alla Storia della Sardegna, tra fughe, lotte e leggi non scritte che regolano la convivenza e la vita quotidiana. L’unione, il gruppo sono il prerequisito per la libertà, insieme all’amore per la terra, per quanto aspra e difficile.
“Passavamo sulla terra leggeri come acqua, disse Antonio Setzu, come acqua che scorre, salta, giù dalla conca piena della fonte, scivola e serpeggia fra muschi e felci, fino alle radici delle sughere e dei mandorli o scende scivolando sulle pietre, per i monti e i colli fino al piano, dai torrenti al fiume, a farsi lenta verso le paludi e il mare, chiamata in vapore dal sole a diventare nube dominata dai venti e pioggia benedetta”.
“Cantare, suonare, danzare, coltivare, raccogliere, mungere, intagliare, fondere, uccidere, morire, cantare, suonare, danzare era la nostra vita. Eravamo felici, a parte la follia di ucciderci l'un l'altro per motivi irrilevanti”.
Questo libro provai a leggerlo alcuni anni fa e lo abbandonai: troppo complicato ritrovare in nomi come Rg o Rae le radici del popolo sardo. Ho voluto riprovare a leggerlo. Quello che ho trovato questa volta è un racconto epico, poetico e magico.
إبحارُ عذب ، عجيبة الرواية ! قرأتها بشكلٍ متقطع للأسف لكن الدهشة لا تُنسى ! رغم شعوري بالعجز عن ربطِ كثيرٍ من القصص ببعضها لسوء الترجمة على مايبدو .. لكنِّي كـ العنوان ، كنتُ أخطو على الكلمات بخفة .
Un popolo nel cuore del Mediterraneo, quello Sardo, piovuto da chissà dove, ma capace di accogliere altre genti nella propria terra: Fenici, Liguri, Catalani, Etruschi, siano essi stati fuggiaschi, predatori, commercianti, tutti con la loro lingua, la religione, i costumi, eppure in grado, nel suo animo più profondo, di rimanere fedele a se stesso. Atzeni ha voluto ricostruire il mito, a volo tra storia e leggenda, in particolare fino al periodo in cui gli isolani sono riusciti a mantenere la loro autonomia, grazie a Giudici e Judichesse saggi e astuti che hanno accompagnato il popolo forgiando gente fiera e indomita, dribblando i numerosi tentatividi Roma prima, della Chiesa poi, di assoggettarli una volta per tutti. Vi ho trovato, parallelamente, tutto ciò che esalta un mito, come quello anglosassone, o celtico: la fonte sacra, il segreto da celare, saggi re che governano sull'abbondanza, amori coniugali, Lancillotti pericolosi, affetti incestuosi, nemici insidiosi, “episcopi” noiosi e intriganti. Però, almeno nei primi capitoli, quelli delle origini del popolo dei danzatori delle stelle, anche onestà e coerenza: ” Suonare, danzare, cantare, coltivare,raccogliere, mungere, intagliare, fondere, uccidere, morire, cantare, suonare, danzare era la nostra vita. Eravamo felici, a parte la follia di ucciderci l'un l'altro per motivi irrilevanti” Faide, banditismo, povertà, che si ritrovano fino a pochi decenni fa, ma anche sfruttamento, ignoranza e superstizione. Ma almeno non si è cercato di far passare tutto come una mitica età dell'oro da rimpiangere e sospirare. ...Anche se, oggigiorno, nuovi barbari sono arrivati all'assalto delle fertili pianure di costa (veramente i pastori le hanno svendute contenti considerandole "pietraie a mare")...e alla gente di Arbarè non resta che ripiegare verso l'interno... Mala tempora currunt. Però, essendo io Lanzichenecca pur vivendo in terra di Liguri, alla fine un po' mi sono annoiata...
من أمتع ما قرأت. رواية حكايات الجدات القديمة، التاريخ المختلط بالاساطير الشفهية المتناقلة من لجيل لجيل، ويأخذ كاملا كما هو دون محاولة البحث عن الحقيقة من الاسطورة فيه، لأن سحر الحكاية هو في ذلك المزيج. الرواية عن تاريخ جزيرة سردينيا منذ اقدم العصور، وعن صمود شعبها أمام محاولات الغزات سلب حريتهم منهم.
Semplicemente un libro unico. Un'epica sarda, fedele alla storia ma con generose concessioni al romanzo che lo rendono piacevole alla lettura.
L'unico problema di questo libro di Sergio Atzeni è che solleva più domande di quante risposte fornisca: è possibile ritrovare lo stesso spirito che riempie l'anima dei personaggi del libro nell'anima e nel cuore dei sardi? Come è possibile che una storia millenaria e preziosa come quella della Sardegna giaccia dimenticata e trascurata ai margini della cultura moderna? Perché le conquiste sociali e morali ottenute centinaia di anni fa sull'isola al centro del Mediterraneo restano ancora oggi un miraggio anche per la in teoria prossima civiltà occidentale?
Questo volume è stato uno spunto: uno spunto per proseguire ad esplorare una serie di temi che riguardano la storia d'Italia e della Sardegna, uno spunto per approfondire alcuni fatti e avvenimenti che sono rimasti ai margini della storia ufficiale, ma che invece dovrebbero godere di maggiore risalto e attenzione per l'importanza che la loro narrazione avrebbe nella realtà contemporanea.
Proprio come il titolo, le parole corrono leggere, raccontando non solo la storia, mitizzata, del popolo sardo, ma anche quella di un'umanità perduta. Non a caso il poeta-narratore è custode del tempo, lasciando trapelare la malinconia di un autore in grado di raccontare la lotta, l'orgoglio e la fine di un'era.
Questo è un libro speciale, sotto più punti di vista.
La prima cosa in cui è speciale il titolo, la cui magia mi ha invasa mentre lo sentivo nominare per la prima volta, in un momento che poi si è rivelato significativo anche dal punto di vista personale. Non solo è esteticamente bello, ma è anche poetico, evocativo, costruisce in me delle immagini e delle emozioni. Il verbo, all'imperfetto, mi intristisce, mi fa pensare a qualcosa di perduto; la parola "terra" mi fa trasmette un senso di concretezza, mi fa pensare ad una natura non contaminata, ad un equilibrio ricercato e infine raggiunto con degli elementi non sempre clementi; infine l'aggettivo mi fa vedere la cura, il rispetto, la delicatezza dell'incastro fra uomini che non siamo più e un posto in cui non viviamo più.
La seconda cosa speciale è la forma: è un romanzo, ma, ad eccezione di chi narra la storia e di chi la ascolta, i personaggi stanno con noi per poche pagine, a volte anche poche righe. La storia raccontata è un insieme di aneddoti, frammenti, episodi della storia e dell'epica sarda, ma non è l'epopea di un grande personaggio che la domina ed oscura il resto. Il racconto è corale nel senso più perfetto del termine: se ascolti la singola voce riesce a parlarti e a trasmetterti emozioni, ma se semplicementi ti concentri sulla melodia come viene non riesci a distinguere sempre le sue singole componenti. Trovo questa scelta formale gestita benissimo: ogni episodio ha un suo senso profondo, che si coglie nonostante la brevità, e c'è un senso nell'insieme degli episodi, nell'idea che la storia di un popolo si costruisca nei secoli con la memoria di tante storie più piccole.
La terza cosa speciale è la lingua, un italiano superbo e ricercato che non è mai pretenzioso. La scelta delle parole è piana e cristallina eppure la frase risulta completamente fuori dal comune. Alcune parole sono in sardo, specie per descrivere l'amore carnale e i frutti della nature: d'altronde, parlare degli istinti e del cibo viene meglio nella propria lingua, e si vede. Altre parole sono in una sorta di sardo "inventato" dall'autore, una sorta di lingua mitica che nella mia edizione era illustrata da un vocabolario sorprendemente poetico alla fine del volume.
Infine, la quarta cosa speciale, è la portata politica di questo testo: una riflessione sull'identità del popolo sardo, sulla sua libertà nel senso più profondo ed etico della parola, sul senso di comunità che unisce le persone che hanno una narrazione in comune, sull'idea di popolo, di potere, e di delega di questo potere. Non essendo sarda, ho potuto apprezzare solo in parte queste riflessioni: ne intuivo la profondità in più punti, ma spesso me ne sfuggiva la portata delle implicazioni. Su un piano intellettuale, questo libro fa venire voglia di studiare l'autore come su un manuale di liceo, di leggerne altre opere, di capirne l'impatto sulla letteratura e la cultura sarda e italian. Su un piano istintivo, questo libro fa venire voglia di andare in Sardegna, di odorare quei profumi e assaggiare quei frutti così magistralmente descritti ed osservare la terra che De André ha consigliato al buon Dio di regalarci come paradiso. Infine, su un piano emotivo ed umano, questo libro mette un poco di ordine nel nostro sistema di valori, e ci dice qualcosa sulla nostra identità di cittadini e membri di una comunità, sardi o meno.
In un bellissimo articolo su Atzeni (https://www.internazionale.it/weekend...) Paola Soriga riporta una frase dell'autore: "Credo che le vite di tutti gli uomini meritino di essere in qualche modo ricordate, trasmesse. Questo è il compito che si devono assumere gli scrittori piccoli; gli scrittori grandi creano le grandi metafore, i capolavori; gli scrittori piccoli hanno il compito molto più modesto di raccontare, così come sono capaci, le persone che hanno conosciuto.". Io non so se Atzeni sia scrittore grande o piccolo, so che in questo libro racconta delle storie potenti, in maniera brillante, generando immagini ed emozioni che mi sono rimaste dentro.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Mattia vide gli occhi di Eleonora e pensò: "Conosce il suo posto nel mondo e non ha paura di nulla". Eleonora vide gli occhi di Mattia e pensò: "Forse è capace di poesia al modo dei provenzali o dei siciliani". Mattia vide il taglio delle labbra, armonioso, i denti bianchi, piccoli, incantevoli, anche se disordinati. Vide l'ombra dei falchi proteggere Eleonora dal sole. Eleonora vide paura, pena, disillusione nel volto di Mattia. Mattia imparò a inanellare parole in filastrocche: "Donna che dolce il labbro muovi, rosa che danzi ai venti cantando, sogni nuovi nemici di lacrime e lamenti, dimmi: che sarà di noi?". Eleonora si divertì a rotolare sull'erba vincendo alla lotta Mattia. Mattia incantato sentì Eleonora parlare con sapienza di grifoni, coltelli, mufloni, dell'alba, delle stelle e di galli sultani. Eleonora rise alle smorfie di mattia che provava a cavalcare senza sella. Mattia con stupore scropì che ogni muschio rivela messaggi. Eleonora con stupore scoprì che Mattia trovava un fiore nascosto dall'erba, distante un tiro di pietra, seguendo il profumo. Mattia vedendo Eleonora bagnarsi alla fonte ebbe paura di morire. Eleonora vedendo gli occhi di voglia di Mattia sentì una nuova grazia governare i movimenti del corpo nell'acqua. Mattia pensò che una delusione l'avrebbe ucciso. Il profumo dei capelli di Eleonora, erba fresca, arance mature, vento del mese di fiore d'asfodelo. [...] Parlare. Ascoltare. Trovare racconti mai narrati, dirli con gioia. Scoprire l'altro nelle storie che racconta.
Le ragioni dell'attaccamento dei sardi alla propria terra raccontate, e tramandate, attraverso la tradizione orale del mito. Una lettura che lascia nostalgia: di una Terra che forse non c'è mai stata e che, sicuramente, mai tornerà.
Molto affascinante. Forse non esattamente il mio tipo di lettura al momento. Letto ascoltando Sa oghe de su entu e de su mare di Marisa Sannia. Mi ha lasciata alla fine ad ascoltare Passu Torrau tra le strade di questa città in terra dei nostri ultimi occupatori che ci chiamano cugini. Procurade’ ‘e moderare
Non ho parole per raccontare cos’è davvero questo libro, né per esprimere la mia gratitudine nei confronti di Sergio Atzeni. Ci ha donato un racconto ispiratissimo, intessuto di poesia che sembra fluire direttamente dal tempo, fuori da ogni canone e intanto amalgama di magia e realtà, energia e malinconia, un fiume in piena che scorre tra storia e fiaba, stravolgendo qualsiasi confine con la forza dello spirito sardo.
Grazie, grazie per avermi fatto sentire con un libro tutta la fierezza e tutta l’emozione di appartenere a questo popolo, a questa terra, a questa isola arcana e meravigliosa.
“Chiamavamo noi stessi s’ard, che nell’antica lingua significa danzatori delle stelle.”
Passavamo sulla terra leggeri è considerato uno dei libri di letteratura sarda più rilevanti e rappresentativi, e dopo averlo letto mi chiedo davvero il perché. Mi aspettavo una versione romanzata della storia della Sardegna, ma ciò che ho trovato ha veramente poco a che fare con la storia della Sardegna.
Partiamo dall’inizio. La storia nuragica non era troppo male. Anzi, mi stava piacendo ed entusiasmando, ma forse perché era ovvio che ci sarebbe dovuta essere una certa licenza narrativa. L’arrivo dei Fenici (o la loro trasfigurazione nel libro) mi fa iniziare a storcere il naso. La società fenicia viene ridotta ad un caricatura di rituali a sfondo sessuale che travisa totalmente gli effettivi rituali fenici esistenti. È la prima di tante occasioni utilizzate per dividere il noi (sardi) dagli altri, che piano piano approdano lungo le coste, corrompendole, mentre i veri sardi e la vera società permane solo nelle montagne del centro.
Il racconto dell’epoca romana mi ha annoiato assai. Sarà che forse l’epoca romana non è la mia preferita, ma in questo libro si è limitata ad essere una serie di eventi e nomi che vengono dimenticati appena si volta pagina. Lo stile narrativo poi non aiuta. Passavamo sulla terra leggeri non è scritto come un romanzo normale, con descrizioni, arco narrativo, dialoghi mirati, personaggi tridimensionali. Le descrizioni sono quasi inesistenti, i dialoghi abbastanza blandi, i personaggi sono macchiette. Ma tutto ciò è volutamente cercato per rendere la narrazione simile ad un racconto popolare sardo, in cui il contesto spesso si perde, così come i dettagli. Il problema è che, specialmente nella parte romana, questo vuol dire perdere completamente il senso di quello che si sta leggendo.
Vi è poi un intermezzo vagamente comprensibile con una presunta invettiva contro un ipotetico storico sabaudo che avrebbe detto che i Mauri erano nordafricani, mentre la voce narrante non è d’accordo, erano chiaramente sardi, e lo storico sabaudo sta solo cercando di dividere i veri sardi dalla loro terra, invalidando la loro resistenza millenaria contro lo straniero. Già. A chiunque abbia già letto qualcosa di storico sulla Sardegna, non verrà difficile notare la somiglianza fra lo “storico sabaudo” e La Marmora (che tra l’altro era piemontese, non sabaudo, e sono cose diverse), che fu il primo (forse) a trascrivere dei Mauri (nordafricani) arrivati in Sardegna con i Vandali. E indovinate un po’? Parrebbe che avesse ragione. Quest’intermezzo è una pura presa di posizione ideologica, di stampo nazionalista sardo, che ancora una volta vuole dividere fra il Noi e il Loro, stavolta facendo leva sulla propaganda anti-sabauda. Peccato però che La Marmora, pur avendo servito i Savoia, fu il primo a combattere contro di loro e a prendere forti posizioni contro le loro politiche, così come si può leggere ancora oggi nei suoi scritti. E no, con i sardi non parlava italiano. Parlava francese, e... sardo, ma guarda un po’.
Si arriva alla storia medievale. Qui è un’altalena di momenti accettabili e cose da far accapponare la pelle. Chiariamo subito che qui di storia medievale c’è poco. Ci sono alcuni nomi prestati, alcuni personaggi chiaramente paralleli a veri personaggi storici, ma la loro storia è completamente travisata. La linea temporale è completamente alterata, rendendo totalmente inapplicabili le ragioni causa-effetto che hanno portato a determinati eventi. La Corona d’Aragona viene chiamata in causa troppo tardi (e non parliamo del fatto che viene chiamata “Corona di Spagna”, “spagnoli”...). In compenso, vi è una setta inventata di sana pianta che si diverte a molestare i Giudici, e soprattutto, questi poveri Giudici, in secoli non si oppongono mai a queste molestie. Anche qui, la setta viene distinta dal Noi (sardi) da pratiche a sfondo sessuale, che richiamano il Carrasecare Osincu (di Bosa), di ispirazione fenicia. Peccato che il Carnevale sardo sia di chiara origine dionisiaca... Ma fraintendiamo tutti i significati e continuiamo ad affibbiare la promiscuità sessuale agli antagonisti.
Palese mancanza nella narrativa medievale è la presenza di personaggi fondamentali di origine straniera. Troviamo una figura che chiaramente vuole essere Barisone de Lacon-Serra, però sua moglie, la catalana Agalbursa, non esiste. Abbiamo un presunto Mariano IV, ma sua moglie, la catalana Timbora, madre di Eleonora, è stata sostituita. Abbiamo una pseudo Eleonora, ma suo marito, il sardo-genovese Brancaleone, è pure stato sostituito da Mattia. Sono state tagliate tutte le connessioni della società giudicale sarda con le maggiori potenze del Mediterraneo, in maniera da evitare le “contaminazioni” genetiche. Una lettura piuttosto ideologica che vuole ancora una volta separare i sardi dagli altri. Mattia è l’unico personaggio simpatico del libro, e questo solo perché mi ricorda il mio amico.
La Corona d’Aragona arriva fin troppo tardi. I tanto sbandierati 100 anni qui sono stati... 10? Non viene posto in rilievo il potere che la Corona aveva nel periodo e non si capisce da dove ne arrivi. Non parliamo poi della brutale alterazione dei nomi catalani di località geografiche: Caglié e Magliorca mi hanno fatto venire i brividi.
Che dire, di storia qui ce n’è poca. Ci sono chiari riferimenti a nomi e alcuni eventi storici, ma sono talmente travisati e trasposti che si farebbe meglio a dire che è una storia inventata da zero, con qualche ispirazione. Quello che è chiaro è l’ideologia con cui questo libro è stato scritto. Mi aspettavo di più, specialmente perché il titolo è bello. Invece, è pericoloso farlo leggere a chi non conosce abbastanza di Sardegna e non è in grado di distinguere la realtà dalla finzione. Non mi aspettavo un’opera di narrativa storica, ma qui le modifiche sono state fatte ad arte.
Insomma, un libro fortemente ideologico, dallo stampo nazionalista, che vuole sollevare genti che non hanno studiato la vera Storia, per di più scritto male. Tre stelle solo perché Mattia mi sta simpatico. Lo raccomando solo a chi vuole vedere con i propri occhi, perché non fa mai male.
Conosciuto perché propsato da Gio Pizzi, letto in prospettiva di leggere il suo ultimo libro. “Passavamo sulla terra leggeri” è super godibile, capita spesso che passino 40 anni di storia in una sola pagina. Non fai in tempo ad affezionarti ad un personaggio che subito ti viene presentato suo nipote, astro nascente del racconto, per altre 3 pagine chiaramente. Ricordo di aver pensato più volte “vorrei che questo libro duri 400 pagine in più”.
Il modo in cui sono venuta a sapere dell'esistenza ed impellenza di questa lettura sono stati immediatamente forti, quindi le aspettative erano davvero alte così come la curiosità. Non scontato è anche il mio interesse da figlia di madre sarda fortemente legata alle tradizioni e ad una storia ancora piena di ferite e rancore, ma allo stesso tempo antica e passionale. Da sempre ho saputo che la memoria della Sardegna e dei sardi è qualcosa di raro e prezioso che non tutti tramandano allo stesso modo e questo libro credo ne sia una potentissima prova. Per fare un esempio: anno scorso visitando un sito archeologico di nome "Fonni" la guida ci spiega che quelle zone mantengono questo nome da secoli.. il mio stesso nonno ci giocava da bambino chiamando la zona con questo nome perchè Si, senza ragioni concrete. Ad oggi sappiamo che qui sorgeva (sepolto per ere) un accampamento nuragico in cui venivano fuse statue ed in cui peregrinavano passanti e qui acquistavano e pregavano questi oggetti. Il popolo sardo mantiene questo nome senza nemmeno sapere il perché e la riscoperta di questi luoghi è la conferma di una narrazione basata sulla fiducia e sul rispetto della tradizione senza bisogno di prove. Questa cosa ancora mi fa svarionare, ma veniamo al libro.
Sergio dopo 34 anni ricorda la storia che gli viene raccontata come fosse ieri e decide di tramandarcela tramite questo libro e muore 6 giorni dopo. Forse colpevole di aver dimenticato decide di recuperare il tempo perduto e trovare tramite la stesura il prossimo custode del tempo, questa cosa è gia affascinante di suo se non fosse che la storia è una bomba. Richiede certamente fiducia stessa del lettore in quanto la scrittura non è banale, a tratti sognante ma forte e di grande intrattenimento/interesse. Forse per un sardo 100% (io ahimè raggiungo un 5o) alcune cose sono più chiare ma riconosco che la mia conoscenza mi ha aiutata a vivere più profondamente tante parti. Ora capisco chi diceva che questo libro è uno dei più belli del panorama italiano in quanto tutto ciò che può coinvolgere un lettore catapultandolo in un mondo sicuramente reale ma anche un po etereo, non tutto è chiaro sempre.. non è banale capire cosa succeda (esempio alla presentazione dei crociati non ci è chiarito da subito che siano tali) ma l'attenzione e la conoscenza premiano il lettore. Così come se stesse facendo una selezione (passate il termine) dei più meritevoli o persino una ricerca all'unico e ricercato destinatario della storia. Chi ha visitato la Sardegna vera (come la chiamo io) ha ben chiaro il concetto di rancore che prova questo popolo e lo comprende anche grazie alla vista di alcune ingiustizie ancora presenti, può ben capire la sensazione di aria che manca al lettore nel rendersi conto che la storia si ferma molto indietro rispetto alla narrazione dei libri di storia. Come a dire: noi ci fermiamo qui e tanto basta, quel che già sapete si somma ad una storia più antica e già truce. Non aggiungo troppo perché non desidero vi siano spoiler.
Ps. ma quindi il popolo sardo , danzatori delle stelle e predicatori di verità da dove arriva? No chiedo per un amico. Meraviglioso , leggetelo!
Premessa doverosa: se state cercando un romanzo storico questo NON è il libro per voi. Se siete sinceramente interessati alla storia della Sardegna (o volete anche solo avere un po' di contesto per questo romanzo) mollate tutto, andate a leggervi Casula e poi tornate qui mettendovi l'animo in pace, in modo da godervi dei personaggi e dei fatti che sono chiaramente ispirati alla storia ma sono assolutamente di fantasia. Tra parentesi, mi dispiace da morire che l'autore non abbia incluso la storia della Bella di Sanluri, ma purtroppo capisco anche che avrebbe distratto dal finale.
Una volta chiarito bene questo punto, siamo pronti per apprezzare un romanzo assolutamente incantevole, che è riuscito perfettamente a rendere l'atmosfera intima e solenne del racconto orale. E a proposito di questa, è interessante notare come il penultimo Custode del Tempo, che dovrebbe aggiungere alla Storia solo gli elementi necessari, con brevità e concisione, abbia deciso di parlarci proprio dei dettagli della cucina di Antonio Setzu, del cibo preparato con cura da sua moglie e del profumo del limone nel loro cortile: in questo mondo l'ospitalità è importante quanto un patto fra regnanti, e sarà proprio la continua alternanza tra momenti "alti" e "bassi", tra spirituale e terreno, a dare ritmo al libro.
Non credo di esagerare quando dico che questo libro si possa considerare un Signore degli Anelli in miniatura. C'è una missione, affidataci dal narratore fin dalle prime pagine ma che ci diverrà chiara solo a metà del libro, che ci spinge attraverso il susseguirsi di nomi e fatti proprio come i sardi proto-nuragici: leggeri come l'acqua sulla terra. Non è importante sapere quanto quello che leggiamo sia verosimile o effettivamente corrisponda a verità storica, l'importante è seguire con attenzione e cercare di ricordare, perché c'è un segreto da mantenere che, nel corso dei secoli, è diventato più importante dell'oggetto stesso del segreto, e noi lettori ormai ne siamo complici senza possibilità di tirarci indietro. Tra parentesi, casomai doveste regalare questo libro a qualcuno, regalatelo a una persona sui trentacinque anni o giù di lì; è l'età in cui l'ho letto io, e non avrei potuto scegliere momento migliore neanche con intenzione.
Se proprio dovessi trovare un difetto al romanzo, direi che proprio la parte della Sardegna proto-nuragica è quella che mi ha convinto meno: i verdetti dei primi Giudici mi sono sembrati non tanto saggi, quanto furbi e pretenziosi come le sentenze di una cartomante navigata. Inoltre, Atzeni collega il popolo antico alle stelle e alla danza, ma sinceramente se penso alla tradizione sarda mi viene da collegarla più all'acqua e alla poesia; è anche vero però che Atzeni è antropologo e io no, quindi penso che andrò presto in qualche museo a chiarirmi le idee.
Sergio Atzeni riscrive la storia sarda, mescolandola alla leggenda, al mito e al racconto tradizionale; aggiungendo un po’ della sua straordinaria fantasia, necessaria poiché «la storia talvolta non è il campo della verità». La narrazione procede seguendo un ordine cronologico: partendo dai tempi lontani ci si avvicina sempre di più al 1409, ma senza scandire precisamente il tempo, il che appare una scelta stilistica ragionata poiché consente ad Atzeni di fissare nelle pagine del romanzo una narrazione orale, di cui vuole mantenere il carattere atemporale. La struttura del romanzo è caratterizzato dalla descrizione di brevi scene, costruite abilmente seguendo uno dei precetti a cui deve attenersi un custode del tempo: raccontare una vicenda secolare con brevità e concisione. Ogni scena è separata da spazi vuoti, e anche in questa prova narrativa Atzeni dissemina nel romanzo frammenti di un mosaico, che il lettore ricostruirà passo per passo. I narratori sono due: Antonio Setzu, il narratore orale della lunga vicenda epica, e il bambino fruitore del racconto, che dopo trentaquattro anni ricorda parola per parola. Dimenticò per tanto tempo, perché quella storia l’aveva sconvolto: «[…] quel che seppi era troppo, era pesante, immaginarlo e pensarlo mi metteva paura dell’uomo, del mondo e della morte». L’atmosfera è suggestiva: il silenzio che avvolge Morgongiori, i cibi e le bevande tipicamente sardi consumati durante l’ascolto («la donna aveva portato una brocca di latte mielato fresco e due tazze di ceramica bianca senza alcun fregio»), la moglie piccola vestita di nero che rievoca le donne sarde di tanti murales dell’isola, i sospiri di Antonio Setzu. Ne risulta una storia non solo da leggere, ma soprattutto da ascoltare, per poi ripeterla nella mente ad occhi chiusi e capire alla fine di aver appena letto/ascoltato una storia collettiva, la storia di un intero popolo: i S’Ard. Attraverso la lettura del romanzo l'autore ci permette di passare sulla terra leggeri, senza dimenticare i fatti storici, ma intercalando vicende fantasiose che illuminano il narrato. Antonio Setzu investe il bambino della funzione di custode del tempo, ma in realtà è Atzeni che investe tutti noi lettori di tale funzione; alla fine del romanzo siamo noi i nuovi custodi del tempo di un isola che, come lui stesso affermava, va raccontata tutta. Non ha avuto abbastanza vita per farlo, forse, ma ci ha lasciato questo suo romanzo che ha solo una pretesa: ricostruire le nostre origini, sottraendole a quel carattere di pesantezza, alle luci buie e alla sofferenza che traspaiono facilmente nei libri di storia.
A me il concetto di “radici” piace molto. Sentire l’appartenenza a una terra, a una cultura, per quanto poi la vita possa portarci altrove. Incontrare dall’altra parte del mondo qualcuno che ha le nostre stesse radici e riconoscersi. La nostalgia di casa quando si è distanti, i dialetti che sfuggono di bocca nei momenti più sinceri, i racconti dolci, malinconici ma sempre molto orgogliosi delle proprie usanze.
Bello.
Io radici non ne ho, e ne ho sempre sentito la mancanza. Per questo quando le trovo negli altri mi commuovo. E sapete chi ha un senso identitario incredibilmente potente e genuino? I sardi. Anzi, dirò di più: non ho mai incontrato nessuno che conosca la propria terra bene come loro. Ne vanno fieri, ne conoscono i luoghi, la storia, le tradizioni, le condividono con la luce negli occhi e io che ascolto mi emoziono.
“Io credo che la Sardegna vada raccontata tutta…se avrò vita cercherò di raccontare i paesi, uno per uno, e tutte le persone, una per una”. E ci ha provato, Sergio Atzeni, scrittore cagliaritano morto giovanissimo nel mare della sua Sardegna qualche giorno dopo aver consegnato le pagine di “Passavamo sulla terra leggeri”. La sua terra la racconta in tutti i suoi scritti, ma in quest’ultimo romanzo decide di renderla mito, narrandone le origini dall’alba dei tempi, inventando una lingua degli antichi, mischiando realtà e invenzione per ricreare le atmosfere di un poema epico, in cui i custodi del tempo si tramandano da generazioni la storia dei popoli che hanno abitato l’isola, dai sacerdoti che leggevano le stelle agli stranieri che l’hanno invasa e conquistata, togliendole la libertà.
“Cantavamo, morivamo, danzavamo di padre in figlio, crescendo di numero e di esperienza dell’isola. Eravamo felici. Chiamavamo noi stessi s’ard, che nell’antica lingua significa danzatori delle stelle. […] Nessuno sapeva leggere e scrivere. Passavamo sulla terra leggeri come acqua.” . . Cara Sardegna, non ci siamo mai conosciute, ma direi che è giunta l’ora. So che hai ancora molte cose da dirmi, e io di certo non ho finito di ascoltare emozionata.
P.S. Amici sardi: nel caso non si fosse capito, è un post ruffiano per chiedere ospitalità.
Il popolo dei "danzatori delle stelle", proveniente dall'oriente, approdò un giorno in un'isola bella e disabitata, senza nome, e decise di farne la propria casa.
Un viaggio epico tramandato oralmente di generazione in generazione, da un custode della memoria all'altro, come un coro di voci trasportato dal vento, sussurrato da labbra a orecchio, modificato e ricostruito, rimodellato e trasmesso attraverso un'oralità carica di orgoglio, fino al futuro che è il nostro presente, dove Atzeni decide di consegnare ai posteri la storia ormai fissata su carta.
Siamo in Sardegna, camminiamo al fianco di un popolo che vive con la natura, che subisce una sequenza infinita di tentativi di invasioni straniere, e che resiste con una ferocia tenace e poetica.
Lo stile di Atzeni è parco e asciutto, mai una parola sprecata ad appesantire una storia tanto carica di avvenimenti ed insegnamenti, eppure la sua scrittura è estremamente poetica e densa, degna di un racconto tanto ricco e una tradizione tanto florida.
Non comprendo nazionalismo o campanilismo o patriottismo, però: i sardi sono un po' più belli di tutti gli altri.