Interesantísimo estudio sobre las poetisas del al-Andalus y fantástica traducción y recopilación de biografías y poemas. Recomiendo leerlo con la mente abierta a las sorpresas. Yo me he encontrado con un elenco de mujeres extraordinarias, con talento, inteligentísimas, mordaces, valientes, descaradas, seguras de sí mismas... que chocan muchísimo con los prejuicios que se puedan tener sobre las mujeres musulmanas.
Un muestrario de la poesía femenina en al-Andalus, recopilado y excelentemente traducido por Teresa Garulo.
Quizás no todas las mujeres en al-Ándalus fueran poetisas, pero aquellas que leemos aquí no fueron mujeres cualquiera. Escribieron. Y marcaron paso. Y escribieron.
Y no pensemos que mujer es igual que rosa o mariposa. El breve sarcasmo que Wallâda dedica a alguien a quien quiere pisotear no sugiere que femenino sea sinónimo de ñoño.
Precede a cada poema un rápido apunte sobre su autora. En cuanto a los versos, en la página izquierda están en árabe y en la derecha se lee la traducción al español.
Es un estudio interesante, pero no parece o no llega a ser un libro de divulgación. Además ya tiene sus añitos. Para interesados y buenos conocedores de la literatura andalusí puede estar genial. Para no expertos, creo que puede resultar arduo. En mi caso, me ha parecido interesante, pero quizás buscaría uno más reciente y más divulgativo. No es mal libro, simplemente, no es para mí.