حیفم آمد این کتابِ ترجمهایِ آقای وزیریمقدم را نیاورم. عجیب است که تمرین و دستورزی در ترجمه نداشته ایشان، ولی ترجمهی کتاب چنان دقیق و ورزیده و خوب است که یکبار به اصرار بنده دوستم ازش پرسید چطور چنین کرده؟ گفته بود نثر فارسی و شعر جدید فارسی زیاد خواندم و وقتِ ترجمه حواسم بود فارسیِ دستمالیشده ننویسم. جدای از ترجمه به نظرم کتاب در حد خود کمنظیر است در فارسی، کتابی چنین در باب هنرمندان مدرن دیگر من پیدا نکردهام که بتواند ــدر یازده فصلــ و با آوردن نمونهکارها از زندگیِ کلی و نوشتههاش و نقاشیها و کارها و درسدادنها و رفاقتها و دورانش تصویری ترسیم کند دیدنی و فهمیدنی و راهبردنی. مترجمِ آرتیست ما سخنرانیِ کلی «دربارهی هنر مدرن» را ــکه سال ۱۹۲۴ ایراد کردهــ ضمیمهی کتاب کرده که هربرت رید از آن به عنوان «ژرفترین و روشنترین بیانیهی معاصر در باب ریشههای زیباییشناسیِ جنبشهای نو» یاد کرده است. درود ما بر آقای وزیریمقدم دوستداشتنی و هنرمند.
وزیریمقدم کتاب را از کتابفروشی شاید در لندن میخرد و بعد نرم نرم برای شاگردش ترجمه شفاهی میکند بعد مینشیند و ترجمه میکند، مثل همیشه برای جوانان اهل هنر. کتاب در فارسی از یک جهت کمنظیر است: هیچ منبع مشابهی سراغ ندارم در باب یک هنرمند که اینقدر دقیق وارسی کرده باشد