Jump to ratings and reviews
Rate this book

譯者即叛徒?: 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享

Rate this book
在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,過去曾操刀許多大師作品台灣中譯版,例如李安經典電影《斷背山》原著、文學名家法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、美國小學指定圖像文學《鼠族》、諾貝爾獎得主巨作《祖母,親愛的》、普立茲獎小說《分手去旅行》等名著。

30餘年職涯累積出優美與精確性兼具的譯文水準,成為譯作等身的資深翻譯名家,
只要你是文學愛好者,你一定讀過他的譯作。

自2020年起,宋瑛堂在從事翻譯工作之餘,也受博客來OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得與甘苦,上線後大獲好評,點閱數累計近15萬次。本書即以此熱門專欄文章為基底,加上作者為本書新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。

全書共分四部:〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)〉、〈譯者的罪與罰〉、〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位;職涯中所見過的「譯」世界亂象;遇上多語言、多文化轉換時,怎樣跳脫「中文」、「英文」的思考舒適圈,以更寬闊的視野操持翻譯這項技藝;當然也少不了和讀者分享翻譯業界較實務面的教戰守則與經驗談。

舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」待遇……作者都會在書中娓娓道來。

你將會看到作者如何走上翻譯這條路,這份工作又為他帶來了怎樣特殊的人生風景。

264 pages, Paperback

Published December 1, 2022

3 people are currently reading
24 people want to read

About the author

宋瑛堂

108 books1 follower
台大外文系學士,台大新聞所碩士,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
19 (41%)
4 stars
20 (43%)
3 stars
7 (15%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 9 of 9 reviews
Profile Image for anchi.
506 reviews112 followers
December 23, 2022
很喜歡作者的提出的見解與分享,雖然最近翻譯小說讀的少了,但書裡很多章節都很有趣,像是探討英文名直譯與機器翻譯等等,如果對於語言或翻譯有興趣的人絕對值得一看。

4.5/5.0
Profile Image for Sougeitu.
408 reviews
November 28, 2023
雖然是在正經討論翻譯沒錯,不過嚴格來說我倒是覺得更像會刊登在報紙上的雜談。所以讀起來比較輕鬆,作者(譯者)老師的各色牢騷也很有趣——還能從中學習到各種翻譯用詞和行業冷知識。
不過說實話,我個人不是很喜歡遣詞的態度,所以大概給到這個分數。本書中亦有一些問題是被重複談及的(譬如海明威的《老人與海》翻譯文本作為舉例觀點出現了兩次),也有許多作者重複提及自己觀點就直接引用其他章節的情況。書本本來就較短,還有一些重複的內容,加之一些純粹分享經歷的雜談,讀起來較為跳脫。但綜合來說,仍然是一本值得一讀的書籍。
Profile Image for C..
70 reviews5 followers
February 3, 2023
宋瑛堂是十分信賴的譯者之一。
臉譜出版在FB宣傳書訊時,迫不及待一探究竟,果真整趟閱讀旅程萬分享受。

讀這本書,學了一點英文,長了很多不只關於翻譯的知識,更懂得謙卑面對所有翻譯書籍(以及一切專業)。

謝謝眾譯者讓我們得見世界更多更精彩的面向。
Profile Image for Sara Chen.
257 reviews35 followers
March 2, 2023
題材非常新穎有趣,分享了譯者在翻譯上會遇到的難題,以及作者本身如何成為譯者的過程。
作者的文字輕鬆好讀,就像在跟他閒聊一般,從中了解平常被我忽略的譯者這個角色,絕對不只是單純語言上的轉換,會因為文化差異、書寫內容的情境差異,而有許多需要反覆斟酌的細節,才能兼顧不同語言之間意義的精準表達,卻又不會太難懂。此外,我沒想到的是,身為譯者也需要許多與作者的溝通,又或是與其他譯者的交流。
透過這本書,能讓譯者這個職業變得立體,是一本喜歡閱讀、喜歡看字幕的人值得一讀的書。
Profile Image for Birdong.
100 reviews
June 30, 2025
有趣有趣,在這個app上記錄了一百多本讀過的書,其中不少本跟編輯有關,譯者角度是第一次領略箇中奧妙。就像本書最後一章描寫的,當你身在快車道時並不自覺,當你讀起來覺得「卡卡的」才會注意到翻譯的存在,有時並不是翻譯的問題,可能是當下角色耍心機故意用的倒裝語法,可能作者故意要這麼寫,總之,有很多原因導致閱讀體驗的不順暢,要一律怪罪在譯者身上那是說不完的冤屈。現在也來到了與機翻競爭的時代,身為大語種的使用者可想而知資料庫之龐大可能危及的是中英互翻的譯者飯碗。本書閱讀過程中當然也有不少難處,例如讀到不同語種的語意時觸類旁通的冷門知識只有這裡才讀得到,但興趣不夠的人可能哈欠連連。佩服作者在求真作者內心心境上做足的功課,以後我會知道翻譯也分成很多種,新譯的版本也會一併注意,是否從原文直接譯中文或是間接過了一手英文當然也會有差異。多了很多原先沒注意到的知識,會更加的珍惜愛護閱讀這項興趣以及感謝為書籍默默付出的無數專業人士。
12 reviews
October 30, 2024
我曾經在一個以英文為主流的小說網站上讀過一篇非常好看的中文小說。當時看到一則英文留言,那人說自己用Google Translate看完了整整40萬字的文,但機翻的質素低下,因此希望有人能翻譯那篇文。當時我抱著不能讓好文因語言不通而被埋沒的心態,又自認英語水平不遜,便向作者問取翻譯授權。那是我第一次接觸文學翻譯。

由於沒有學過任何翻譯理論,因此真正下手做時才發現翻譯沒有想的那麼簡單,甚至開始質疑自己的英語能力。翻譯的過程遇上不少問題,例如找不到對應的詞彙、數字單位的轉換、發現原文吃書了等等,而當中最困擾我的正是「會不會背叛原文了?」

雖然那時候讀了些翻譯入門教科書,但還有不少只能靠經驗解決的疑問,而這本書雖然注重於外語翻譯到中文,但也探討了不少共通的疑惑,為當時的我解惑了。但凡接觸過翻譯,也會一邊讀這本書,一邊點頭吧。
Profile Image for L.
771 reviews16 followers
October 13, 2023
篇篇文章皆鞭辟入裡,好值得讀啊。
(利申:我也是譯者,但不是譯書的)
Profile Image for Ally Yang.
1,288 reviews31 followers
Want to read
August 26, 2024
【24 Aug 2024 / kobo / 84】
This entire review has been hidden because of spoilers.
Displaying 1 - 9 of 9 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.