Sıradan insanlar yoldan çıkmaz, en masumlar günahkâr olmaz, iyiler kötülük yapmazdı; eğer aşka şeytan karışmasaydı... Gençliğin verdiği cesaretle zor bir aşkın içine gözü kapalı giriverir Aslı.
Toplum kurallarını, ahlakı, vicdanı, ayıbı bir kenara atarak, teyzesinin sevgilisi Ömer'e kaptırır kalbini. Sevgilisinin evli olması bile umurunda değildir ilk başlarda. Ama kıskançlık, sorgulamalar, hayaller ve hayal kırıklıklarının ardından çareyi kaçmakta bulur. Yıllar sonra, artık olgun bir kadın olduğunu sandığında, Ömer tekrar çıkar karşısına.
Edremit'te doğdu. Galatasaray Lisesi'ni bitirdi. Boğaziçi Üniversitesi'nde Uluslararası İlişkiler ve Siyaset Bilimi okudu. Çeşitli ajanslarda reklam yazarlığı yaptı. Yazarın eserleri çeşitli dillere çevrildi.
رواية من الأدب التركي جاءت لتأكد أن الأقدار هي التي تتفنن في رد حق كل من ضاع حقه
آشلي البطلة المستهترة التي خانت كل من في حياتها تقريبا و أحست بخنجر الخيانة من أعز صديقاتها لم أقتنع بحب عمر لآشلي أبدا كانت أداة للتسلية لا غير .. بعد أحداث كثيرة رجع يطلب الغفران و يطلب الزواج منها
من عمر ؟ هو عشيق خالتها الخمسينية و المتوفية منذ بضعة أيام فقط
!!!!!!
هي فعلا مرأة شيطان و حتى في ذروة إحساسها بالألم و القهر من خيانة صديقتها لها مع حبيبها ، لم تكن ضحية في نظري مطلقا .. قصة حب متشابكة الخيوط ولكل منهما نصيب في فشلها بسبب إستهتاره و طفوليته ، صراحة صراحة لم أحب نهائيا القصة قراءة من الأدب التركي
~ أنا من عشاق الأدب التركي بشكل عام ( أورهان باموق ... إليف شافاق ... هاندى ألتايلي ... أحمد أوميت ... عزيز نيسين ... اسلي سانكار ... صباح الدين علي ...) ومع كل رواية تركية أقرأها ازداد عشقا هاندى ألتايلي صاحبة أحب الروايات التركية لقلبي "لون الغواية" تثير إعجابي مجددا ب "يتلف الشيطان الحب" الرواية جميلة جدا بسيطة جدا وأحببتها جدا اللغة بسيطة والسرد ممتع جدا لم أشعر بالملل مطلقا فكرة الرواية رائعة وإن كانت تقليدية تم تناولها كثيرا من قبل والحبكة مشوقة رغم بساطتها النهاية أعجبتني جدااا وشخوص العمل كذلك فلسفة سلسة وغنى في التفاصيل والكثير من الإقتباسات المميزة كان من الممكن أن تكون أكثر عمقا ولكن في المجمل أحببتها أتوق لقراءة المزيد من روايات هاندى ❤
التفاصيل .. التفاصيل ، وكم يبرع الأتراك في رواية التفاصيل! رواية درامية عن الحبّ ومدى تأثيره على حياة الانسان وعن العلاقات العاطفية وتعقيداتها. الرواية خفيفة ولكنها مليئة بالعلاقات المعقدّة والعلاقات العابرة والخيانة سواءاً خيانة حبيب أو صديق والكثير من المشاعر المتضاربة .. الحبكة متقنة والسرد كان سلس وممتع. وستخرج منها بالكثير من الاقتباسات. وكأغلب القراء أرى أنّ ترجمة العنوان كانت غير موفقّة ، وبالنسبة لترجمة الرواية كانت جيّدة ولكن بالنسبة لي لم تكن مرضية بالقدر الكافي ..
الكثير من الخيانة والشغف والألم ... إلا أنني لم أجد رابطا بين العنوان الرئيسي للرواية ومضمونها ... وجدت بأن الرواية تتحدث عن سذاجة حب المرأة وليس العكس كما أوحى العنوان ...
Gr anasayfama düşünce kitabı hatırladım diyebilirim. Annem almıştı heralde, ben de elime alıp karıştırmıştım baya kitabı. Aklımda hiç güzel yer etmemiş, düşününce sonunu felan hatırlayabildim.
رغم عدم مشاهدتى لمسلسلات تركية من فترة طويلة جدااا لكن حين انتهيت من الرواية نعم هذة الدراما تركية هذا الجنون والعشق والشغف والخيانة والتعذيب . رواية ستقع فى الحب معها وتشعر بالاشمئزاز والتعجب فى ذات الوقت ،ستشعر باألام اشلى وتتالم معها وتكرهها وتتعاطف معها . ستشعر معها بالالم والحب والامل والصدمة والحزن . رواية خفيفة درامية كثيرة الحوارات والمشاعر. لكنى توقعت شيئا مختلف من وحى العنوان حقيقة لاافهم علاقة الاسم باحداث الرواية ........ الاسم الانجليزى للرواية The Devil Gets the Better of Love الترجمة الإنجليزية افضل والاسم التركى Aşka Şeytan Karışır وترجمتة الحرفية حسب ترجمة جوجل الرائعة ههههههه "الشيطان المختلطة ". " the mixed devil " لااعرف سبب اختيار المترجمة لهذا الاسم " الشيطان امرأه "
رواية أكثر من رائعة عن الحب وأوهامه ، الامه وأوجاعة . النهاية كانت حزينة ومخيبة للأمال ولكنها صادقة و واقعية . أنا من عشاق الأدب التركى وهذة هى تجربتى الثانية مع هاندا ألتايلى بعد لون الغاوية التى تتميز بأسلوب رائع ولكن المترجمة وقعت فى أخطاء فادحة بداية من الاسم الذى لا يمت للرواية بصلة فمن الأفضل إختيار الشيطان يُتلف الحب، ثانيا الكاتبة اسمها هاندا وليس هاندى ، ثالثا فى عام 1995 كان عمر البطله 23 كيف فى 2003 يصبح 33 ، رابعا كارثة ترجمة الاسماء فالبطله اسمها أصلى وليس أشلى صديقتها فى العمل اسمها دفنة وليست دافنى زوجه عمر اسمها ديلارا وليست داليا صديق سنان اسمه أورهان وليس إرهان أتمنى ان تأخد المترجمه هذة الملاحظه فى الحسبان
ثاني قراءة للكاتبة بعد لون الغواية،والاختلاف كبير جدا بين الروايتين وكأنها كاتبة اخري! مجموعة من العلاقات الغريبة والمعقدة يجمع بينها فقط عامل الخيانة..فالجميع خائنون لأزواجهم او لزوجاتهم او لأحبابهم او حتي لأهلهم واقربائهم.. قد تكون رواية مسلية واحداثها سريعة وبسيطة بدون اي تعقيدات وهذا ما يميزها،إلا انها في رايي افتقدت للكثير من التفاصيل المهمة.. بالفعل فرق شاسع بينها وبين لون لغواية..
"كان هذا الرجل نعمة مرسلة لها من السماء، ليس لوسامته أو ثرائه، ولكن لشعورها في القرب منه بغلاف من الدفء والسلام، وهو شيئاً لم تعتاده، معرفة أن هناك من يحبها بالرغم من ضعفها ونقصها، تمنحها طمأنينة مميزة، كان يداعبها حول تعقيدات شخصيتها، يتفهم أعمق مخاوفها، والأهم أنه يدعها تنسحب إلى ذاتها من حين لآخر."
A.Ş.K'da H. Altaylı'nın Kahperengi'de de karşımıza çıkan sorunlu aşık karakterlerini görüyoruz. Aslı annesiz babasız ve yapayalnız biri. Etrafındaki sevgilileriyle, ona zarar vermekten başka bir işe yaramayan bir iki kız arkadaşıyla varolabiliyor. Yaptıklarının hangisinin doğru, hangisinin yanlış olduğunu ayırt edemiyor. Sevgiye, ilgiye aç ve bu içgüdüyle kendini en olmadık ilişkilerin içinde buluyor. Bu ilişkilerde yaşanabilecek en uç olaylar yaşanıyor. "Aşık insanların ıstıraplarını dindirmek için yapmayacakları şey yoktu belki de... Bu öyle bir fırtınaydı ki, insan umutla her türlü sığınağa koşuyordu. Sizinle sevişen bir insanın aslında kiminle savaştığını bilemezdiniz. Sizi öperken kimi öldürmeye çalıştığını, sizi severken kimden nefret ettiğini tahmin bile edemezdiniz." Bu kitabi okuyanların Kahperengi'yi daha çok beğeneceklerine eminim.
أولا روايات هذة الكاتبة أقرب الى الاعمال التلفزيونية أكثر من الأدبية خفيفة ظريفة فالشيطان إمرأة ليس إلا عنوان لايمت بصلة إلى الرواية التي تحكي عن إمرأة مجروحة وقعت في براثن الحب والهوى مع زوج خالتها المتوفاة ومايصحب هذة العلاقة من وجع وقهر وخيانة وكثير من مشاعر العشاق المخزيّة المبكّية في نفس الوقت فهيا اليتيمة التي يحول الحب حياتها جحيما قرأتها لإن اسمها لفت نظري وظننت للؤهلة الاولى بإني أمام رواية من روايات القتل والغموض ولكن خاب ظني الترجمة جميلة لأنها قدرت على توصيل المشاعر وأسلوب الكاتبة لاباس به ولن أندم أن اقرا لها شيء أخر
اذا فهكذا يدمر الناس حيواتهم يدخل شخصا ما الى حياتك فيفقد كل ما كنت تعتبره ضروري وأساسي قيمته عائلتك أصدقائك اطفالك بالإضافة الى اسلوب حياتك وخططك المستقبلية يفقد كل شى معناه تعيد بناء حياتك حول ذلك الشخص يمثل هو او هي عالمك برمته هكذا هو الانسان يمكنه المجازفة بكل شتى سعيا وراء المجهول الجديد والاسوء انه لا يبالى بالقلوب التي يحطمها والماضي الذى يحوله الى رماد .تأتى نزوات الحب كالفيضان يجرف كل ما يمر به ولكن ايامها معدودة
اول كتاب اقرأه للكاتبه قرأته بالصدفه و توقعت انو مرح اكمله، لكن بمجرد مامسكته خلصته تقريبا في وقت قصير حسيت بمدى وا قعيييته بعيدا عن النهايات السعيده او النهايات المتوقه النهايه كانت تقهر كنت اتمنى تواجههم باللي سووه او اللي بيسوونه
الحب الشغوف شعاره "كن لي" بينما يرفع الحب الحقيقي شعار "كن سعيدا"
رواية درامية غنية بالتفاصيل على بساطة الحبكة.. تليق بفيلم رومانتك كوميدي محكم ومثير ولا يخلو من فلسفة بسيطة في شئون العلاقات العاطفية المعقدة.. الترجمة ممتازة
رواية الشيطان امرأة لهاندي ألتايلي. ترجمة: ياسمين مصطفى
هاندي ألتايلي روائية تركية.
تدور أحداث الرواية في تركيا وهي رواية ليست خيالية؛ بل ربما تحدث أحداثها في الشارع الملاصق لبيتكم.
حينما يوجد الحب توجد المشكلات.
لا شيء يستطيع تدمير النفس مثل ويلات الغرام.
العقل دائما يحذّر وينبّه؛ ولكن القلب دوما صاحب القرار، وبسببه تحدث الويلات والشرور وعض الأصابع.
رواية بتحكم بها الحب وبشحصياتها بأسلوب فني جميل، وبلمسة إبداعية رائقة.
الرواية متماسكة ولم يكن فيها حشو أو ترهل؛ بل كانت الأحداث تسير بوتيرة جيدة من البداية حتى الختام.
لربما كانت الرواية تحاول شرح الغريزة الإنسانية وهي غريزة الأنانية، فالكل يفكر بنفسه، ولا يبالي بالآخر.
المهم أنا، والآخرين للطوفان.
بجانب الأنانية، تبرز أيضا رغبة البقاء، وهي الرغبة الحيوانية الأكثر شيوعا عند الإنسان.
إنه يحاول أن يبقى أكثر وقت ممكن على هذه الأرض بأفضل حال، ولو كان البقاء على حساب الأصدقاء والأحباب والجيران، المهم أن أبقى فقط.
هناك الكثير من المقاطع الجميلة التي من الممكن تصديرها كحكم وأمثال مثل:
-الميلاد هو أول خطوة نحو الموت، كذلك العلاقات، بمجرد أن تبدأ، تتحرك نحو نهاياتها، حتى يفرقكما الملل، الخيانة، الحياة أو الموت.
-يشبه الوقوع في حب أحدهم شن حملة هجوم، لا تنتهي إلا بأسر روحه واحتلال جميع قلاعه. بعد أن تطمئن على استحواذك لمشاعره وجميع خزائنه، تبدأ حمله جديدة.
ورغم عدم إدراكك للاستعدادات إلا أنك لا تستطيع التراجع بعد رؤية إشاءة بدء الهجوم، ولكل إسلوبه في حملات الهجوم، البعض يحب ضم أراضي جديدة دون خسارة ما يملك بالفعل، كمن يؤسس إمبراطورية. أما البعض الآخر فيفضل أن ينفض عن نفسه الأحمال القديمة قبل الانتقال إلى أرض جديدة.
-إذن فهكذا يدمر الناس حيواتهم، يدخل شخصا ما إلى حياتك، فيفقد كل ما كنت تعتبره ضروري وأساسي قيمته. عائلتك، أصدقائك، أطفالك -بالإضافة إلى أسلوب حياتك وخططك المستقبلية، يفقد كل شيء معناه. هكذا هو الإنسان يمكنه المجازفة بكل شيء سعيا وراء “المجهول” و”الجديد” والأسوأ أنه لا يبالي بالقلوب التي يُحطمها والماضي الذي يحوله إلى رماد.
-الحب صنارة الشيطان. يسحبك إلى حيث لا عودة، ويجعلك تُقدم على تصرفات متهورة. فمبجرد اصطيادك بتلك الصنارة، لا يستطيع شيء إنقاذك، لا كبرياءك ولا العقل والأخلاقيات.
بعد قراءة الرواية ومعاينة الواقع، لا أعتقد أن الشيطان امرأة، وهو ليس رجلا بالتأكيد؛ ولكني أعتقد أنه خنثى.
الرواية من القطع المتوسط من إصدارات دار العربي للنشر والتوزيع عام 2015م، تقع في 230 صفحة.
Öncelikle yazarın kalemini sevdim, ama kurguyu hiç sevemedim, kitaptaki kadınlar ve erkekler resmen ar damarı çatlamış gibi dolaşıyorlardı ortada , birinin diğerini suçlamaya yüzü olmazken, herkes namus timsali kesiliyordu, zaten kimin eli kimin cebinde belli değildi....
Henüz yeni ölmüş teyzesinin genç sevgilisi Ömer ile birlikte olan bir kadın Aslı, tüm bunlar yaşanırken adamın evli, Aslı'nın da sevgilisi olduğunu belirteyim, kızın kendisi gibi arsız ve sadakatsiz birkaç tane de kız arkadaşı mevcut ki bunlardan birinin foyası sonradan ortaya çıkıyor, aslında rahmetli teyzede az değilmiş hani, balık baştan kokar misali...
Aslı, birlikte yaşadıkları iki yılın ardından Ömer'in eşinden ayrılmayacağını anlayınca ondan ayrılıyor, aradan yedi yıl geçiyor ve tekrar karşılaşıyorlar, tabi bu arada ne Ömer'in ne de Aslı'nın hayatına giren çıkan belli olmamış hali hazırda kızın hayatında yeni biri de var, sürekli başka kollarda olmalarının mazereti de hazır, birbirlerini unutmak için, aşkları her satırda midemi bulandırdı resmen..
Kısacası hastalıklı bir aşk, hastalıklı karakterler ve kitap kendisine yakışan bir sonla bitiverdi..
الشيطان امراة أولا لا أدرى لماذا أختارت المترجمة هذا العنوان فترجمة الأنجليزية للعنوان هى الأقرب لموضوع الرواية ثانيا ليس للكاتبة علاقة بالرياضيات فمن المستحيل أن يكون عمر أحد 23 عام / عام1995 ويصبح عمره33 عام / عام 2003 لكن فى المجمل الترجمة تستحق الإشادة بها أما عن عشاق الدراما التركية فهذه الرواية هى نوعهم المفضل لكن هذه الرواية أستطعت التغلب على أهم عائق يواجهه هذه الدراما وهو الملل فهذه الرواية ليست مملة على الاطلاق بل تجعلك تعيش أحداثها وتعرف من خلالها كيف يضحى الأنسان بعلاقات حقيقية صادقة من أجل علاقة واهمه تنذر كل مؤشرتها بالفشل وأنها لا تستحق حتى عناء التفكير بها ولكنه الأنسان وأوهامه !!! فى النهاية تجربة تركية جديدة موفقة مع كاتب تركى جديد
En az 10 sene önce okumuştum bir defa, şimdi tekrar 24 saat içinde bitirdim. Akıyor, edebi olarak çok kıymetli bir eser diyemeyeceğim ancak ilk okuduğum zamandan benden çok güçlü bir duygu bırakmıştı. Şimdi tekrar okuyunca bir çok detayın aklımda kaldığını gördüm. Hikayenin sonlandığı yer, ve bitişini hiç unutmadım zaten. Neden bilmiyorum, bende bıraktığı izle hiç unutmadığım artık unutmayacağımı da bildiğim bir kitap.
رواية من الادب التركي ولكن خارج اطار الثلاثي (أورهان باموق،عزيزي نيسن، إليف شافاق) ويبدو أن أي رواية خارج هذا الإطار س��كون حالها كحال المسلسلات التركية،خالية،فارغة وبلا اي معنى رواية عن علاقات الحب الخيالية والخيانة والغدر، وتصوير المجتمع التركي بشكل غريب لا اعتقد بانّه يمثّل الواقع !
تصلح سيناريو لفلم او مسلسل تركي، يشاهده بعض المراهقين لا اكثر