Medieval story = historical value = tell it again Main character, a woman, has a lot of responsibility She’s responsible for everyone who is on the perimeters of the story as well as herself She can barely take care of herself She needs a rest and It’s best to be alone
But there’s more:
Bad boyfriend officially allowed to reappear in the limbo of eternity But then it’s somebody else’s responsibility to make that bounce or no bounce decision because the woman already dropped the mic and walked off into the clouds
But there’s more:
The moral of the story: there is always the other side of the coin, the face that looks practically identical and knows her duty, namely to shoulder up the responsibility and plod on. So she shouldn’t worry too much whatever her name is and besides, the lame ass boyfriend will walk in the door to join in at the heavenly table. Most likely he’ll be partying and she’ll be hanging out the sheets to dry, peeling apples, picking out the burrs from his cloak, etc. No escape possible. So there’s this main character, a woman, and she’s got a lot of responsibility and yet she still can barely take care of herself…but wait, isn’t that morning star glorious?
De hertaling van het middeleeuwse verhaal ‘ Beatrijs’ door Pieter Boutens in 1907 was lange tijd in Nederland zeer populair, zo bezit ik de 47e druk uit 1975. Nu ik het boekje herlees valt me op dat er nogal stereotype gerijmd wordt. Maar liefst vier keer rijmt hart op smart. Ook duin en tuin en geur en deur zijn populair. De vroegere koningin Juliana kende deze Beatrijs uit haar hoofd en het schijnt dat Beatrix hier haar naam aan te danken heeft. Het boekje bevat 95 kwatrijnen, dus vierregelige verzen met het rijmschema ABAB. Meer literair historisch van belang dan dat het nu nog erg aanspreekt.
She is a beautiful young woman and we will never learn what made her enter a convent. What we are told is how she one day leaves her duties and runs to her beloved. And how the Virgin Mary comes to her rescue. I read this medieval story both in the original Middle Dutch and in this adaptation by poet P.C. Boutens and liked both versions. As far as I know it isn't available in translation.