Afanasy Nikitin was a travelling salesman of sorts - only he got to travel as far as from Tver to India. Nikitin's extraordinary acount of his travels and of his stay in India remains one of the most exciting reads in russian literature up to this day. Nikitin also dipped his toes in some complicated cultural and religious issues and all this in XV century.
Afanasy Nikitin (Афана́сий Ники́тин) was a Russian merchant and one of the first Europeans (after Niccolò de' Conti) to travel to and document his visit to India. He described his trip in a narrative known as The Journey Beyond Three Seas (Khozheniye za tri morya).
15.yüzyılın ikinci yarısında bir Rus, Tver şehrinden yola çıkar, dönemin Türk dünyasına ve günümüz Hindistan'ına seyahat eder. Esasen tacir olsa da işler maddi kazanç motivasyonu ile başlamış gibi görünse de, henüz yolculuğunun başında mallarının gasp edilip yağmalanması ile seyahatin bu amacı ortadan kalkar. Afanasiy bundan sonra kaderinin onu götürdüğü yerlere gidecektir.
Bazen çok ilginç bazen çok tanıdık şeylerden bahseder: Zırh ve kılıçlarla donatılan fillerden, dört metre uzunluğundaki yılanlardan bahseder. 21.yüzyıl Hindistan'ında da izleri görülen, beyazları takip eden, içselleştirilmiş bir ırkçılıkla hayatlarına devam eden Hintlilerden..
"İnsanlar beni takip ettikleri için bir yere gidemiyorum. Beyaz insanlara şaşkınlıkla bakıyorlar."
" Kadınlar, yabancılardan gebe kalırlar ise kocaları onları (yabancıları) ödüllendirir. Eğer çocuk beyaz doğarsa 18 tenge verilir fakat siyah doğarsa hiçbir şey verilmez. Bununla birlikte yiyip içtikleri helaldir.."
Çok çeşitli badireler atlatır, günümüz orta-batı Hindistan'ında yer alan Behmen Türk Sultanlığı'nda Müslüman olmaya zorlanır, kabul etmez, 84 mezhepli Hint dininden bahseder, sonrasında Müslümanlarla oruç tutar, dinim elden gitti diye üzülür. Tük sultanı ona: " Sen gerçekten Müslüman gibi görünmüyorsun ama Hristiyanlığı da bilmiyorsun" der. Derin düşüncelere dalar, kaybolmuştur. Kafası karışır, Tanrı'ya sığınır, Tanrısına sığınır. Yüzyıllar sonra kimisi Müslümanların kimisi Hristiyanların Tanrısına sığındığını iddia ederler.
Memleketine Rusya'ya dönmeye karar verir. Geldiğindeki gibi 3 denizi aşar: Hazar Denizi, Hint Denizi, Karadeniz.. Karadeniz'i aşar, aşar ama Tver'e varamaz..
Kitabın önsözünde belirtildiği üzere seyyahın seyahat ettiği toprakların hemen hepsi Türklerce yönetilmektedir: Kazan Hanlığı, Astarhan Hanlığı, Akkoyunlu Devleti, Timurlu Devleti, Behmen Türk Sultanlığı, Osmanlı Devleti ve Kırım Hanlığı.. Rus ve Batılı araştırmacıların çoğu, devletleri olabildiğince Türk olarak görmemeyi tercih ederler. Nikitin'in seyahatnamesinde Türkçe yazılmış kısımlar olması ve Behmen Sultanlığı'nda yönetici sınıfın Horasanlı/Türk olduğundan bahsetmesi bu anlamda da değerlidir..
Обесерменился Афанасий Никитин за годы странствий, приняв имя ходжи Юсуфа Хорасани, почти утратив владение родной речью и потерявшийся среди иноземных верований. Изначально подданный Тверского княжества, он отправился в путь, не имея конкретной цели попасть в Индию. Оказавшись ограбленным татарами под Астраханью, Афанасий потерял всё имевшееся у него имущество, и поскольку возвращение домой означало терпеть в дальнейшем нужду, он пошёл куда глаза глядят, авось и выведет его дорога к лучшей жизни. Посему назвать купцом Никитина нельзя — из всех товаров при нём был один жеребец. Более ничем ему торговать не пришлось. Но сам факт того, что Афанасий стал одним из немногих первых европейцев, побывавших в Индии и оставивших о том письменное свидетельство, почти неоспорим, достаточно сравнить его Хождение со «Сказанием об индийском царстве» мифического царя Иоанна.
Нескучно жили тверские торговцы шесть веков назад. Накупил товаров, пошел по Волге вниз — татары ограбили. Двинулся с пустыми руками дальше — на Каспии мусульмане взяли в плен. Едва вырвался, ну и дальше уже куда глаза глядят — через Персию к Индийскому океану. Пять лет бесцельных странствий по южным землям, попытки накопить денег на обратный путь, и вот наконец, возвращение на родину с попутным судном... Шторма, вороватые турки... Но вот уже Гурзуф на горизонте, слышна родная речь... И тут смерть автора (оставшаяся, разумеется, за скобками) прерывает повествование.
Очень увлекательно, кратко, эмоционально. Не просто памятник культуры, а еще и захватывающий нарратив.
9/10
P.S. Читал «голый» текст без комментариев и пожалел. Очень многое осталось непонятным. Что за «неугасимый огонь», горящий в центре Баку? Почему Индией правят арабы-мусульмане? Что значит «индусы режут оленям пупки»? Видимо, придется перечитать в академическом издании, с подробными разъяснениями и картами.
1468 yılında Rusya'dan Hindistan'a giden Afanasiy Nikitin'in seyahatnamesi. Şirvanşah elçisi ile Şirvanşah ülkesine giden mağları yapma olan Hazar Denizi'ni geçip Hürmüz'e giden ve oradan Hindistan'a ulaşan seyyah aslında bir tacir olsa da yolda malları yağmalanır. Hindistan hakkında bir çok malumat veren seyyah Behmen Türk Sultanlığu başkenti Bihar'a gider. Kitapta sık sık Türkçe ifadeler de yer alıyor. Afanasiy, uzun Hindiatan seyahati sırasında dini kararsızlıklar da yaşamış kitabında bu duruma da yer vermiş. Oldukça kısa ve çabuk okunan bir kitap. Giriş kısmı hariç çeviri kısmı otuz sayfa.
Ruslar tarafından yakın zamanda keşfedilen, bizler tarafından ise çok daha yakın zamanda önemi anlaşılan kısa ancak ele aldığı dönem, coğrafya ve kültür hakkında çok önemli veriler barındıran bir seyahatname... Özetle, 1468 yılında Rusya'dan Hindistan'a sadece Türkçe konuşarak çok rahat anlaşabileceğinizi ve bu bölgelerde tamamen Türki kültürünün hakimiyet kurduğunu bir Rusun yazdığı Türkçe küfürlerden anlayabiliyorsunuz...
Сборник из нескольких мемуаров, Никитинское о путешествии в Индию и нескольких итальянцев и фламандца о поездках к монголам и в Москву. Занятно, но ничего особенного.
Будучи рождённым в Твери, как-то мне подумалось, что все у нас вот знают, все гордятся, а никто из моих знакомых собственно сам текст данного произведения так и не читал. Ну вот а я прочитал, такой я молодец.
Читал я оригинал, периодичкски заглядывая в перевод и с открытой гугл картой, и в общем можно сказать что мучить себя не стоит. Литературной составляющей тут крайне мало, язык очень сухой и в общем стиль оригинала при переводе ничего не теряет.
Осилив этот довольно короткий труд (страниц 20) до конца, я в общем понял почему так мало кто удосуживается прочесть данные заметки. Для праздного обывателя чтиво это прямо скажем так себе, скучное и малоинформативное. Наверное половина объёма - это списки: списки городов с расстояниями между ними и сколько по времени он там был, списки товаров и индустрий для потенциальной торговли, списки султановых войск и т.д. Никаких подробностей там нет, вот такие предложения одно за другим: "Ормуз большой город, жарко очень, 7 дней там был" составляют большую часть текста. Оставшееся место использовано на повторения (одни и те же события описываются дважды почти слово в слово), причитания о том как он одичал и не соблюдает пост негодник какой бусурманин поганый, и в общем то скудное количество текста, что нам осталось разобрать это две собственно хоть сколько-нибудь интересные вещи.
Первое, это описание как несчастного друга нашего Афанасия (в основном заодно с попутчиками) несколько раз обирали до нитки или хотябы пытались. В общем-то подробностей там не так много, но хоть какой-то экшн среди переливания из пустого в порожнее...
Второе, это где-то четверть текста посвящённая жизни в Индии. Опять же, информация крайне скудна, и ничего нового из этого я не почерпнул. Индусы чёрные, ходят голые, только в набедренной повязке, верят неправильно, едят неправильно. Тема женщин, которые не носят верха и вообще распутные б..ди (его слова, не мои) его вообще видимо сильно волнует: почти в каждом абзаце упоминается как мало они носят. Идёт процессия султана - ой, как интересно, слоны, воины (в одних набедренных повязках прошу заметить!), наложницы (с грудью наголо! бог ты мой!) Поехали в храм - статуя идола (в одной набедренной повязке!), дальше на камне вырезаны сцены легенд ну такие интересные и разнообразные, и женщины на них... что бы вы думали! неприкрыты! В общем эта тема красной нитью проходит через текст, и к сожалению наш герой по-видимому просто почти ничего больше не заметил интересного в жизни индусов, ну отвлёкся человек с кем не бывает...
В общем... это всё. Никакой информации про другие страны, которые прошёл автор помимо списка городов тут нет вообще. Про Индию помимо того что я написал выше тоже почти ничего больше нет... Да и про себя, как и где он жил, каким образом зарабатывал на жизнь после многочисленных ограблений, мы тоже так и не узнаем... хотя он писал как в некоторых местах белым людям платят чтобы они делали местным белых детей, так что... остаётся только гадать...
Афанасий Никитин совершил поход впечатляющих масштабов, пережил захватывающие приключения и видел воочию то, что никто на всей Руси не видел много веков до да и после него... как жаль, что он про это не написал...
PS В Хождениях упоминается что на обратном пути их занесло на берег Эфиопии, и в общем почему-то это преподносится как факт, но... я не историк, но что-то мне в это слабо верится... По тексту они плыли из Индии в Маскат и их занесло на берега "страны Эфиопской" через месяц после отплытия. Потом 12 дней они плыли до Маската и ещё 10 дней до Ормуза. По карте очевидно, что расстояние Маскат-Ормуз где-то раза в 3 больше, чем от самой восточной точки Эфиопии до Маската, что примерно равно расстоянию от Дабхола (Индия) до Эфиопии. То есть получается что одно и то же расстояние (да ещё и с дополнительным заворотом вокруг Аравийского полуострова) они плыли сначала месяц, а потом 12 дней. Не стыкуется. Возможно их прибило к берегам современного Омана, и Эфиопия тут не при чём - ну ошибся человек с кем не бывает...
Surprisingly short at 66 pages, half of each page being artwork that did not tie in to what was in the text on that page. Felt more like a kids book. The extensive end notes help locate towns on a map, but miss out on the opportunity to provide historical context.
That said, making use of Wikipedia or other online resources can fix some of this. There is data to mine here, but more is needed to get a feel for the historical period.
I'd like to see a more current translation. The original copyright in Russia was 1960, so a Soviet filter feels like it is in place, particularly in the Afterword. The English translation was published in 1985.
In summary, I'm glad I read this, but I'm also glad I got it used and cheap.