What do you think?
Rate this book


Unknown Binding
First published February 1, 2006
A bonsai is an artistic replica of a tree, in miniature. It consists of two elements: the living tree and the container. The two elements must be in harmony and the selection of the appropriate pot for a tree is almost an art form in itself.The opening sentence, ‘in the end she dies and he remains alone,’ becomes the container from which the story—the ‘the rest is literature,’ grows and flourishes. The people that come and go from their lives are like the limbs of the bonsai tree which are carefully cut to grow in a desired shape. However, the story itself is a series of containers. Julio writes a novel about a man who learns of the death of a lost love (this being before Julio learns of Emilia’s death) and grows a bonsai as a love plant in her honour, the story of which, later, Julio will act out in his own life. The story of the bonsai is the literature that grows from the container of Fernandez’s story, Tantalia, and finds itself actually occurring on several levels of the narrative; there is a doubling, or tripling and so forth, of meaning that all functioning in relation to one another, a meta-narrative style that works nearly like two mirrors reflecting back at one another with a bonsai situated between them. The bonsai ‘an artistic replica...in miniature,’ is then Julio’s novel, but also the novel itself with so many self-referential aspects that it teases the reader into fantasizing an intentional fallacy and pondering if the Zambra wrote his novel in relation to Tantalia as did Julio, and if the love plot has any half-truths in Zambra’s own life. It is the intricate potting of a story within a story that really sticks with the reader, the half-truths of life that go on to become a work of art, the literature housed in the container of experience.
“la vida solo tenía sentido si encontrabas a alguien que te la cambiara, que destruyera tu vida.”La contraportada del libro lo clava: “del mismo modo que un bonsái no es un árbol, más que una novela corta o un relato largo, [Bonsái] es una novela-resumen o, justamente, una novela bonsái”.
“Fue, en especial, un tiempo de mucho yogur, y esto, para Emilia, resultó importante, porque venía de un periodo de mucho pisco”Por lo que Bonsái es más “una forma de contar” que lo contado, y hasta lo contado tiene una relación íntima con lo contado por otros a través de las muchas lecturas compartidas por los dos personajes, la mentira sobre una lectura que se hacen ambos, y, sobre todo, una lectura-metáfora de la propia relación que viven ambos y que va a ser crucial en sus vidas: Tantalia, de Macedonio Fernández.
“Tantalia es la historia de una pareja que decide comprar una plantita como símbolo del amor que los une. Tardíamente se dan cuenta de que si la plantita se muere, con ella también morirá el amor que los une. Y que como el amor que los une es inmenso y por ningún motivo están dispuestos a sacrificarlo, deciden perder la plantita entre una multitud de plantitas idénticas. Luego viene el desconsuelo, la desgracia de saber que ya nunca podrán encontrarla.”En el relato prima una sencillez casi infantil, donde es importante el juego realidad-ficción que el narrador establece con el lector y que contrasta con la tristeza que emerge de lo contado y que en gran parte solo se intuye.



A bonsai is never called a bonsai tree. The word already includes the living element. Once outside its flowerpot, the tree ceases to be a bonsai.Is it an irony that when I begun writing this review, the cafe was playing this track and now, I am hearing this track ? Not really. There is a smiling bonsai somewhere tucked in the corner here, perhaps.
In Spanish, that word means both “illusions” and “hopes.” Which one does he mean here? He leaves this for readers to interpret — a beautiful ambiguity that’s impossible to replicate in English, where we have no single word to hold both meanings. I couldn’t bear to render the word as only “illusions” or only “hopes,” as it felt that half the book’s secret themes would be left behind. My imperfect compromise was to reach for both meanings, even if it meant using more words: “This is a book of illusory hopes.”
