What do you think?
Rate this book


248 pages, Paperback
First published October 16, 1997
When I think of proper textbooks, I think of books that are well-researched, conveniently formatted, and heavily edited for clarity. This book is definitely heavily researched and is relatively well formatted, but I'm shocked an editor didn't chop out large hunks of the paragraphs contained here. While textbooks typically take on a very general, non-personalized voice, in this book the author's tone is inescapable. The more researched sections are frequently broken up by fanciful rambling and endless, obnoxious lists. So. Many. Lists. It becomes clear very quickly that this is not a beginner's textbook on translation built on the opinions of many translators from different corners of the profession, but a single man's point of view on translator life. Backed up by research, of course, but there are several sections where his own research seems to go over his head. I wouldn't necessarily have a problem with the above if the book had been titled: "A Translator’s Life: One Man’s Musings on the Life and Practices of Translators", but it isn't and so I do.
To be honest with you, I can't remember a singular time this book talks specifically about pathways to get into the business of translation. There are sections that discuss the way translation is viewed from an employer's point of view and how the business is viewed by translators, but they descend into woe-is-me complaints on machine translation and bad bosses. Advice for new translators: find employers that give you steady work, decent pay (do your research on this) and not one-off jobs. I'm aware this is not the easiest achievement, but if you manage it most of the problems extolled by this book disappear or fade to an acceptable level.
The best way to achieve this goal is to make a twitter and get involved in the community of your language pair and specialization. Pay attention to what other translators are saying and you'll have more information than you could ever get out a textbook. Twitter has taught me which companies to aim for and which to avoid, has provided me with in depth explanations of common translation
mistakes for my language pair and advice on how to avoid them, has placed me in contact with potential employers, and has offered me a greater understanding of the politics involved with my particular specialization.
One of the frustrating things about this book is that the author acknowledges this. He includes sections called "Tweetstorms" that outline conversations between translators on twitter. The problem with how he does this is that he only offers the same three or four translator's viewpoints throughout the book, taking the most valuable part of a twitter thread (the ability for multiple translators to converge and converse on a piece of knowledge another translator has shared) and distilling it to its most basic and least informative form.
Within this book theories are in short supply. In fact, the entire book only truly focuses on a single theory. And it's actually a good one! The author draws on a variety of research to develop and present a theory of how translators come to conclusions about how a text should be translated. More specifically, the theory focuses on how translators develop experience and expertise as they advance in their craft and how this is a process that is continually in motion. This is the one part of the book that I truly really enjoyed. I like the concept presented here, and I think it's a useful way of looking at how a translator interfaces with their craft.
The problem is this theory massively overstays its welcome. From Chapter 4 onwards, the three steps within the theory (intuitive leaps, pattern-building, and rules and theories) are used to structure the sections within each chapter. The problem? The concept just doesn't fit with the content of most of the chapters. This results in chapters feeling unfocused, confused, and sections feeling repetitive and even completely irrelevant to the topic the chapter is trying to discuss. This attempt at making broad connections ends up extending the theory way beyond its reach, ultimately breaking it down to a useless exercise that cheapens the original strength of its conclusions.
So if there aren’t many theories, what about the practices of translation? Well, there isn’t an incredible amount on this front either. The writer shows clear disdain at times for the linguistic theories that are so much a part of a skilled translator's toolbox (i.e. their practice of translation) and so he spends the book telling us about what translators do and how they are (from his singular point of view) and not how to learn how to do those things and be those things. And when we finally do get into how to do those things, sometimes his opinions are frankly horrifically off. Not always, I want to make clear. But the few that are problematic are truly bad.
Throughout this text the author's general disdain towards linguistic theories of translation leaks into his tone and his writing. There are multiple times when he touches upon linguistic theory that he suggests that using those theories while translating is not useful to working translators. He describes linguistic theory as being too specific and as a primarily intellectual process that, if used to translate, would result in an overly literal, difficult to read and ultimately inaccurate product. He even goes so far to express that professional translators have no real need to know linguistic theories at all. To me it came off as strangely elitist, like he thinks translators as a whole understand more about language than linguists do and that they should stay in their own too heavily science-focused lane.
To clarify on this point to future translators: this is an incredibly dumb take. Yes, linguistic theories by nature have to simplify complex problems, because otherwise a theory couldn’t be created at all. And yes, those linguistic theories of translation should not be taken as gospel and texts should not be translated entirely literally. But I’m not convinced linguists are arguing that this is how their theories should be used. These theories are conceptual tools for the translator’s toolbox, ways of understanding possible pathways to solve complex problems they encounter within a text. They provide context and possible solutions, not a definitive guide for how to handle every aspect of language. They are valuable resources, and don’t let the weird elitist tone here stop you from taking the time to research them, because I would be genuinely shocked if you never found any of the discussions present in linguistic fields useful in your studies. For a good translation theory book that dabbles heavily in these linguistic toolbox theories, check out In Other Words by Mona Baker.
This idea pops up several times throughout the text, and I hated it every time. It comes up particularly often in the discussion of faking expertise. The author has this weird concept that translators who translate medical documents are 'pretending to be doctors' or that translators translating auto-mechanical manuals are 'pretending to be mechanics'. I don't want to get too provocative, but if we take this to its logical conclusion, are white translators of African slave narratives pretending to black and African? I'm gonna say no. There is, of course, the argument that those texts shouldn't be translated by white translators because of centuries of colonial influences and unconscious racist biases. This is a valid argument, and not something I'm going to dive into further here.
My point is that these translators aren't 'pretending' to be anything. If someone is translating a medical text (ignoring companies that hire cheap and therefore likely incompetent translators) than they are translating that text because they possess an expertise in medical translation. They have a built in knowledge of the vocabulary present in such texts and likely a general understanding of the topics discussed within these medical texts. When they translate from one language to another they are not 'pretending' to be doctors. They are 'being' expert translators who can convey content and tone accurately from one language to another in their field of expertise.
But this example isn't even the instance of 'pretending' that truly upset me. The award for worst advice in this book goes to the section that suggests that novice translators 'pretend' to be experts. There is a big difference between modeling behavior (i.e. studying how skilled translators conduct themselves and measuring your work against theirs in order to learn and grow in your profession) and pretending to have a level of expertise you haven’t achieved. The author actually suggests that novice translators take jobs they know they aren't qualified for by lying or over-exaggerating their abilities. Then he suggests that they frantically search google for information on the thing they claimed they were qualified in and if they run into issues on the job to beg solutions from other translators in their network.
What. The. Hell. Novice translators, hear me: if you want to take a job that you know you don't have the expertise for, it's time to start studying. If you don't have the expertise, THE JOB IS NOT FOR YOU. Lying and accepting jobs you aren't qualified for will result in you getting a bad reputation among companies and other translators, stress you the hell out, and put you in situations where your employer is going to refuse to pay you for your time.