Jump to ratings and reviews
Rate this book

Rumi: We Are Three

Rate this book
Paperback Edition

88 pages

First published January 1, 1988

8 people are currently reading
457 people want to read

About the author

Coleman Barks

98 books245 followers
Coleman Barks is an American poet. Despite the fact that he admittedly speaks no Persian, he is world-renowned as a translator of Rumi and other mystic poets of Persia. Barks taught literature at the University of Georgia for three decades. He makes frequent international appearances and is well-known throughout the Middle East. Barks's work has contributed to an extremely strong following of Rumi in the English-speaking world. Due to his work, the ideas of Sufism have crossed many cultural boundaries over the past few decades. Coleman Barks received an honorary doctorate from Tehran University in 2006.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
74 (53%)
4 stars
51 (36%)
3 stars
7 (5%)
2 stars
5 (3%)
1 star
1 (<1%)
Displaying 1 - 11 of 11 reviews
Profile Image for Gudrun Mouw.
Author 3 books66 followers
October 30, 2016
According to the cover, Rumi, who lived from 1207 to 1237, is a "Master of ecstatic groundedness." What I have always enjoyed about his poetry is the broad mindedness exhibited by lines such as:

.... "Muslims, Christians, Jews,
Buddhists, Hindus, shamans,
everyone hears the intelligent sound
and moves, with thirst, to meet it."
Profile Image for BeckyisBookish.
1,204 reviews35 followers
September 3, 2016
This was my first time reading Rumi and I really enjoyed this compilation. It was at times very funny and also quite profound. I will definitely be reading more of his works in the future!
Profile Image for Indran.
231 reviews22 followers
December 31, 2019
I found this book inspiring, thought-provoking and often amusing. However, I wouldn't apply these descriptors to every page equally, and though the book was short, there were a handful of poems which, removed, might have allowed this collection to reach a 5/5 for me. But even then, I'm not sure. In any case, there were some parts I loved. Here are some examples:

Dont go to sleep one night.
What you most want will come to you then
Warmed by a sun inside, you'll see wonders.
[...]
I'm through. Read the rest of this poem in the dark tonight.

-

Gold pours down, many kinds, from all directions,
gold coins, liquid gold ,gold cloth, gold bars
If you think I'm talking about actual gold, you're like those children who pretend that pieces of broken dishes are money [...] This is the other gold that glows in your chest when you love.
The enchanted mosque is in *there*

-

A poet began to sing at a banquet. He sang directly to God [...]
I do not know what You are, or what You want of me. What service, what words,
How You draw me to You. With the moon?
With blood? I do not know
I do not know
I do not know.
I do not know
All he could do was open his lips and let
I do not know
come out.

The chief drunk jumped up and grabbed an iron mace.
"This guy is getting on my nerves, I'll knock him in the head and stop this repeating.
If you dont know, asshole, shut up this nonsense! Say something you DO know, like where you are from.
You'll say, not from Balkh, not from Herat, not Baghdad
not Mosul not Tiraz
Not Not, taking us all over the world.
What did you have for breakfast? Not roast beef, not a glass of wine, not strips of kabob, not break soaked in gravy. Not lentils
Just tell me one positive thing and quit!! Why all this not-not-ing?"
[...]
"There is no way at this time, to make God known except by denying the not-God."

-

Think of how it is to have a conversation with an embryo
You might say, The world outside is vast and intricate.
There are wheatfields and mountain passes, and orchards in bloom.
At night there are millions of galaxies, and in sunlight
the beauty of friends dancing at a wedding."
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Nickie.
258 reviews24 followers
March 19, 2016
Perhaps this wasn't the best first choice when it comes to reading Rumi. I didn't feel any connection. I thought a few lines were speaking to me with humor or a sense of experiencing what he was talking about, as far as I could interpret what he was saying. Is there something better to read by him or is a lot of his writing so very vague? I'll probably try again all the same....just to see.
Profile Image for Lysergius.
3,164 reviews
April 9, 2015
Jalaluddin Rumi is a "Master of ecstatic groundedness" says the blurb and this is Sufi Poetry. Now there is an idea. Unfortunately apart from the intrinsic poetry of the lines, some grasp of the fundamentals of the Sufi way is needed to get the last drop of juice out of these verses...
Profile Image for Josh Chambers.
11 reviews1 follower
April 28, 2008
i'm not normally much of a poetry reader, but i loved this. the poems feel utterly contemporary - not sure if thats the translation or just rumi. the details sparkle.
5 reviews
November 23, 2014
"Because, half of any person is wrong and weak and off the path.
Half!
The other half is dancing and swimming and flying in the Invisible Joy."
Profile Image for M.W.P.M..
1,679 reviews28 followers
Read
January 29, 2022
There are those who believe that poetry can't be translated, who believe that a poem must be read in its original language to be fully appreciated. I don't know whether or not I agree, but I can think of a number of examples that support this argument - the most egregious example being the Coleman Barks "translations" of Rumi.

Out beyond ideas 
of wrongdoing and rightdoing, 
there is a field. 
I'll meet you there.

Above is a version of a Rumi poem "translated" by Coleman Barks ("translated" in quotes because Barks can neither read nor speak Persian). Below is a literal translation of the same poem.

Beyond kufr and Islam there is a desert plain, 
in that middle space our passions reign. 
When the gnostic arrives there he'll prostrate himself, 
not kufr, not Islam, nor is thereany space in that domain.


The poems of Rumi are sacred, and the "translations" of Coleman Barks are profane - as any act of cultural erasure intended to secularize content for an undiserning audience would be considered profane. I urge everyone to seek out better translations, and to read more about these faux-translations here: Persian Poetics
Displaying 1 - 11 of 11 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.