This book (previously published as I Am Wind, You Are Fire) celebrates the extraordinary career of Persia's great mystical poet, Rumi (1207–1273), through the story of his life, along with an enlightening examination of his ecstatic verse. Rumi lived the quiet life of a religious teacher in Anatolia until the age of thirty-seven, when he came under the influence of a whirling dervish, Shams Tabriz, and was moved to a state of mystical ecstasy. One of the results of this ecstasy was a prodigious output of poems about the search for the lost Divine Beloved, whom Rumi identified with Shams. To symbolize this search, Rumi also invented the famous whirling dance of the Melevi dervishes, which are performed accompanied by the chanting of Rumi's poems. Professor Schimmel illuminates the symbolism and significance of Rumi's vast output and offers her own translations of some of his most famous poems.
was a well known and very influential German Orientalist and scholar, who wrote extensively on Islam and Sufism. She was a professor at Harvard University from 1967 to 1992. .. مستشرقة المانية ولدت في مدينة إرفورت بوسط ألمانيا لعائلة بروتستانتية تنتمي إلى الطبقة الوسطى..في عام 1939 نزحت مع الأسرة إلى برلين وفيها بدأت دراستها الجامعية للأستشراق. وبعد عام واحد بدأت العمل على رسالتها للدكتوراة حول مكانة علماء الدين في المجتمع المملوكى تحت إشراف ريشارد هارتمان وقد انتهت منها في نوفمبر 1941 وهى في التاسعة عشر من عمرها ونشرتها عام 1943 في مجلة "عالم الإسلام" تحت عنوان "الخليفة والقاضى في مصر في العصور الوسطى المتأخرة". وفى نوفمبر من عام 1941 عملت كمترجمة عن التركية في وزارة الخارجية الألمانية. وفى وقت الفراغ واصلت اهتمامها العلمى بتاريخ المماليك حتى تمكنت من عمل فهارس لتاريخ ابن إياس. وفى مارس 1945، قبيل نهاية الحرب العالمية الثانية بقليل، انتهت من رسالة الدكتوراه في جامعة برلين عن الطبقة العسكرية المملوكية. وقد احرزت،، في عام 1995 وكأول مستشرقة ودارسة للإسلام جائزة السلام الألمانية التي يمنحها اتحاد الناشرين الألمان ويسلمها رئيس الدولة الألمانى.
The intellectual is always showing off, the lover is always getting lost. The intellectual runs away. afraid of drowning; the whole business of love is to drown in the sea. Intellectuals plan their repose; lovers are ashamed to rest. The lover is always alone. even surrounded by people; like water and oil, he remains apart. The man who goes to the trouble of giving advice to a lover get nothing. He's mocked by passion. Love is like musk. It attracts attention. Love is a tree, and the lovers are its shade.
Schimmel gives a moving depiction of the world according to Rumi, where Islam is a path of love in all its rapture and peace. Lest it seem that Iran’s Muslims have accepted the notion that ecstatic love is unIslamic, in the 1400s CE the famed Persian scholar Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami explained that “the spiritual couplets of Maulana [Rumi] are the Quran in the Persian language” (Schimmel, p. 114)
In the Sufi practice of "nazar," the seeker of God's gazed steadily into the eyes of another, finding in that person a living presence of the Beloved. As is commonly known, it is difficult to gaze steadily into another person’s eyes for any length of time without sensing the potential for loving him or her like a soulmate. And in the gender-segregated world of medieval Islam, it was males who practiced such a sacred gaze on each other in the Sufi brotherhoods. In all likelihood, the female Sufis did likewise in their more privatized gatherings. Therefore, the published poetry of medieval Sufism grew notably homoerotic. Afsaneh Najmabadi explains, “in Persian (especially Sufi-inspired) love poetry, the beloved was almost always male.” Probably writing for his fellow (male) sage Shamsuddin, Rumi wrote
"Behold, I tried all things, turned everywhere, but never found a friend as dear as you. I tested every fountain, every grape, but never tasted wine so sweet as you." (Schimmel, p. 10)
Prof. Schimmel begins this book by recounting the life of Hz. Mevlana Rumi (ra) in a rather personalised fashion, her 'pilgrimage' to Konya, to the heart of arguably the greatest spiritual Muslim poet to pen in the Persian language. As, she begun, so she ends the book with a personal retelling of the Sacred Dance of the Mevlavi's and the impact and impression it had upon her personally - both the beginnings and endings are the highlight of the text and in themselves worth a read. The middle of the book comprises of themed chapters which bring together verses from various extant texts of Hz. Rumi - in doing so, the author in her characteristic way, elucidates and brings to life in the mind of the reader the various symbols, images which are used and scattered throughout the poetry of this great spiritual master - a true lover of the Divine. The book is an accessible read, and the size (200 odd pages) makes it an ideal introductory text, in parts the discussion may tend towards being a little prescriptive, dry or a tad repetitive - this may not be to everyone's liking. All in all, a rather good introductory text, that is well put together.
Annemarie Schimmel gibi; Mesnevi'yi Farsçasından ezbere bilen, dünyanın pek çok yerinde tanınan ve sevilen bir insanı tanımak için ilk okunacak kitaplardan birisi olabilir.
همینکه نسیم بهاری به شاخه ها و ساقه های درختان می خورد همه مست می شوند به رقص و پایکوبی بزرگی که به همه سطوح آفرینش سرایت می کند, در می آیند. آیا شاخه های نازک درختان به مانند آن نیستند که دارند از سر شادی پای بر گور دی ستمگر می کوبند و دستهایشان در سماع صوفیانه بر هم میزنند؟ (فصل چهارم ؛ یک روز بهاری در قونیه ) قلم خانم شیمل به قدری جذاب و گیرا است که از خواندنش واقعا لذت میبری و خود را در حال قدم زدن در کوچه باغ های قونیه میابی یا حتی می توانی رایحه ی چمنهای تازه ی بهاری علفزارهای قونیه را با تمام وجود استشمام کنی و خودت را در صدای زنگ کاروان ترکمنان غرق کنی یا گوش جان به صدای کو کوی فاخته سپاری تا معبود دل را پیدا کنی بی شک این کتاب یکی از بهترین تحلیل ها و تفسیر ها از آثار مولانا ست و ما را با جنبه های مختلف اشعار مولانا و صور خیال لطیف او آشنا می کند. به هر کسی که علاقه به مولانا و اندیشه هایش دارد حتما توصیه میشود . (من خودم کتاب را ترجمه خواندم که ارجاعات معتبرتر و پی نوشت های کاملتری داشت(نسخه اصلی در بعضی ابیات اشکالاتی داشت) و از آن جایی که اشعار مولانا فارسی است توصیه میکنم ترجمه ی این کتاب را از دکتر فریدون بدره ای بخوانید) و کلام آخر :خامش کن و از راه خموشی به عدم رو / معدوم چو گشتی همگی حمد و ثنایی (دیوان کبیر , غزل ۲۶۲۸)
Akulah Angin, Engkaulah Api... Sufistik Rumi yang juga manusia dipaparkan di sini, dari awal hingga akhir. Bagus, baik sebagai perenungan maupun referensi menulis puisi.
Rumi’s world is more than just a book about Mevlana—it’s a journey into the heart of his teachings and the power they have to change us. Mevlana taught that true growth doesn’t come from fear, but through a sincere love for God. Fear may keep us in check, but it is love that transforms the soul and elevates a person from weakness to sincerity.
this book is a reminder of what truly matters: drawing closer to Him. May Allah bless and have mercy on Mevlana’s soul, and may He grant us sincerity in our love for Him 🤍
a beautiful research on Rumi, his ideas and philosophy just for them who are very interested in Sufism ... عقاید شیفته وار خانم شیمل در مورد مولانا، صوفی های مولوی، زندگی و فلسفه ی جلال الدین خواندنی ست. در عین حال باید گفت مثل هر شیفته ی صوفی گری، نظراتی شخصی ست. اگر کسی تمایلی به صوفی گری نداشته باشد، از این شیفتگی متحیر می ماند و بی تردید از تقریرات خانم شیمل هم چندان راضی و خوشحال نخواهد شد. برای آنهایی نیز که به اعتبار گفته ها و نوشته های دیگران، به مولانا و مثنوی علاقمند شده اند، اما از فلسفه و نگاه او به زندگی چندان چیزی نمی دانند، کتاب خانم شیمل خسته کننده است چرا که در بسیاری موارد به جزئیات می پردازد، مسایل و مواردی که برای یک خواننده ی حرفه ای چندان جذاب نیستند؛ عشق نزد مولانا، اعتبار سماع در فلسفه ی مولانا، موسیقی و عشق مولانا به ریتم و رقص و سماع... باید مولانا و فلسفه ی او را شناخت و کم و بیش قلبی به این گونه نگاه به زندگی و انسان و خدا اعتقاد داشت، و تا اندازه ای مجذوبانه به خواندن تقریرات خانم شیمل پرداخت تا لذتی را که مد نظر نویسنده بوده است، به دست آورد.
این کتاب ارزشمند توسط فریدون بدره ای به فارسی سلیس و زیبایی برگردانده شده که توسط انتشارات توس، اولین بار در 1378 و برای دومین بار در 1380 چاپ و منتشر شده است.
Buku ini saya baca tahun 1996 an. Saya sangat excited begitu mengetahui bahwa ada seorang muslim sufi yang ternyata diakui sebagai penyair besar se dunia termasuk oleh ilmuwan ilnuwan Barat.
Dari buku ini saya juga mulai berkenalan dengan Rumi walaupun lewat orang ketiga yaitu Annemarie Schimmel bukan langsung dengan karyanya. Terus terang, tanpa Annie Marie Schimmel saya mungkin malah tidak tahu siapa itu Rumi. Maklum jaman itu anak anak muda hanya gandrung kepada syair syair Khalil Gibran.
Dan sejak itu, saya mulai baca syair syait Rumi dengan beli buku Matsnawi nya atau buku tentang syair Rumi dari pengarang lainnya
karena ingin mencoba membaca buku-buku tentang Jalaluddin Rumi, maka buku ini adalah buku pertama yang di baca, walaupun dari segi sastra bahasanya kurang memahami, tetapi tetap membaca sampai akhir agar mencoba dapat memahami...
Bagaimana kita menghampiri sosok Rumi?...bagaimana kita memahami karya-karya Rumi?...Mengapa Rumi menuangkan sebagian gagasannya dalam bentuk puisi?...mengapa pemikir sekaliber Iqqbal sampai terpikat oleh pemikiran Rumi....semua itu dikaji melalui analisis yang tangkas dan cerdas oleh ANNEMARIE SCHIMMEL..
IT'S amazing to read this book, the author description whole material in the great way...u should read by yourself to learn this one.coz have a different impacts for the reader
İçinde güzel cümleler olsa da biraz zor okunan bir derleme diyebiliriz. Mevlana okumaksa her zaman yol gösterici.
Mevlana’nın kitaptan aldığım alıntıları:
“Güneşe benziyor yüzün, Şemseddin, Bulutlar gibi gönlümüzü peşinden götürür.” S21 (Best of the best)
Yokluk: - ex-nihilo(yoktan var olma)
Canım dudağıma geldi: neredeyse ruhumu teslim ediyorum. (Farsça)
// “İnsan birlikte yaşadığı insanlarla münasebetlerinden kendi özelliklerini ve hatalarını tanır ve onları düzeltme imkânı bulur. Bu şekilde kalp aynası daha da parlar. Her söz, her düşünce bir yankı, bir tepki yaratır fakat bu aynı şekilde birlikte yaşadığı insanların düşünce ve fiillerinin de bir yankısıdır.
Eğer sen kardeşinde bir kusur görüyorsan o, sende bulunan kusurun aksinden ibarettir... Sen kendini bu hatadan ari kıl, temizle. Çünkü ondan duyduğun üzüntü, kendinden duyduğun üzüntüdür. Ondan incindiğin zaman kendinden inciniyorsun.
Hikâye olunur ki bir fili sulamak için çeşmenin başına getirdiler. Fil kendini suda görüp ürktü. Fakat başkasından ürktüğünü sanıyor ve kendi kendinden ürktüğünü bilmiyordu. S138
Bunun için madem gece gündüz gül ve güllük ve İrem Bağları görebileceksin, o halde niçin dikenlerin ve yılanların bulunduğu bir yerde dolaşıyorsun? Bütün insanları sev ki daima çiçekler ve gül bahçeleri içinde bulunasın. Eğer hepsini düşman bilirsen düşmanların hayali gözünün önüne gelir ve sanki gece gündüz dikenler ve yılanlar arasında geziyormuş gibi olursun. Şu halde herkesi seven ve her şeyi hoş gören evliya bunu başkaları için değil, Allah saklasın, gözlerine çirkin, sevimsiz ve iğrenç bir hayal görünmesin diye yapar. S139
Bu şekilde bir insanın durumu da büyük ölçüde disinin çevresindeki insanlara nasıl davrandığına bağlıdır: Mesela bir insanın yüreği ferahlasa bu onun bir insanı sevindirmiş olmasının karşılığıdır. Bunun gibi, üzülürse bu da başkasını üzmüş olmasındandır. İşte bunlar o dünyanın armağanları, hesap gününün örnekleridir. Maksat insanların bu kez, az şeylerle çoğunu anlamalarıdır. S140
چقدر بررسی افکار متفاوت خوبه این که یه نفر با زبان بیگانه بیاد متون زبان مادری تو رو بخونه و تحلیل کنه جالبه و این که می فهمی چقدر این کار براش سخت بوده که گاهی بعضی از تعبیرات به وضوح اشتباهه و بدون داشتن دانش تخصصی می تونی بفهمی حتا نتونسته به خوبی از پس ترجمه بربیاد چه برسه به تفسیرش. بیخود نیست می گن متون ادبی به زبان خودش قشنگه و ترجمه لطف متن اصلی رو نداره. دلم میخواد متون شکسپیر رو به زبان اصلی بخونم.
It’s like walking alongside Annemarie in Rumi’s Konya being treated to The Masnavi and The Diwan in a most authentic way. Annemarie is an expert and it shows in the way she approaches Maulana, his life, his work and his Shams.
Annemarie Schimmel provides good historical context and biographical concept of Rumi's life and sources of inspiration. This volume was written before the Barks/Harvey/Helmenski translations of the poet, so the excerpts are a bit wooden and 19th Century compared to more modern renderings. Any Rumi lover--or any lover of love--will find this book of great value, as it goes through the process of the mystical path of love's greatest poet.
das buch verschafft einen sehr guten einblick in die materie, mit der sich die orientalischen und islamischen autoren beschäftigt haben, vor allem auch mit dem sufismus. aber es bleibt eine übersetzung - welch ein jammer, dass ich kein persisch kann:"daregh-haa afsos haa, mi ni-goyam farsi! (shayad)" ich denke, das ist die übersetzung für den satz.