J. H. Prynne was born in Kent in 1936 and studied at Cambridge University; he worked there as a teacher and scholar in the Department of English and is currently a life fellow of Gonville and Caius College. He is also an Honorary Professor at the University of Sussex, and a Visiting Professor at Sun Yat-Sen University, People’s Republic of China. He has published forty-one collections of poems during the period 1968–2015, all now reprinted in the third enlarged edition of his Poems (Bloodaxe Books, Hexham, 2015).
This volume, The White Stones, was composed in the earlier 1960s, at the same time as working with students in the study of English and European poetry of various classical traditions, and also assimilating the force of the New American Poetry of that period. A good reading knowledge of French and German and Italian kept open a complex historical perspective, and an extremely partial understanding of Chinese demonstrated the influence of Ezra Pound in a new cross-light.
Since these early times there have also been extended commentary-essays, on the Han Chinese lyric, on a painting by Willem de Kooning, on literary/linguistic topics, and three extended commentary-monographs: on a Shakespeare sonnet, on a poem by Wordsworth and another by George Herbert, on Wallace Stevens, and on a scroll-painting by the Chinese landscape painter Shen Zhou (1425–1509). The author has traveled quite widely, in the U.S.A. and further afield; his poems have been translated into French, German, Italian, Norwegian and Chinese, and a brief selection is being prepared in Mexican Spanish; there have also been a number of musical settings and workings. His collected prose writings (2 vols) are currently in preparation. Some website material is available, including a full online bibliography and various talks and lectures.
I had to return this book to the library having only read parts of it, but I thought I might as well rate it anyway rather than just deleting it from my shelves altogether. I did enjoy reading much of it, in particular the collections Brass and Down Where Changed. But I think this may also be the most baffling stuff I've ever read - more so than John Ashbery. What most stood out to me were his shifting registers and his weird humour which chimed with me. His poems, as far as I can tell, seem to disrupt themselves an awful lot, maybe being smaller scale and personal one moment (like a lyric) then disrupting it with something bizarre and incongruous, or larger scale (something medical or with the tone of a newspaper perhaps). Also there are lots of pronouns which seem to point to nothing and lead nowhere - this idea of omitting context may be important as well. Here is one that I found demonstrates his shifting registers:
The rail is interfered with it is cut up already libel on the road ahead
telling you makes, really no odds at all. That bend is too bad, magnanimous
like a hot air balloon over the stupendous balkans or privately dabbing your finger
you do, that rail’s done as a praline, softly in the airy open
there’s no more to it so out of true the rail is sundered
I’m telling you.
And this one for his sense of humour:
at all anyway whatever
even so
rubbish
4 stars because Prynne's language does seem beautiful and intriguing, and his humour leavens the frustration that could sometimes set in when I simply had no idea how to parse what I was reading. I would like to buy this book sometime so I can come back to it (I'd like to try that in many years' time to see if it becomes less strange). I'm not studying literature but take an interest in poetry in my spare time, and I don't quite know how to go about analysing poetry like this (I feel that way about a lot of stuff I read actually). In any case, I hope you still got something useful/interesting out of this review.
Vastly impenetrable poetry, but deliberately so. The "Stockhausen of modern poetry" as the Guardian has referred to him gave a brilliant interview (for me, at least) in the Fall 2016 Paris Review. After spending weeks reading essays and papers about the man's work, I more or less grasp what his intent is, but to be honest I continue to wrestle with the goal. With whom should the artist attempt communication? Himself? Those who wish to delve into his own private language? These poems are as richly referenced as Ulysses, by delving deeply into etymology. Prynne mines more rare material from the roots of words than perhaps anyone in the history of the English language, but his might be a private collection. I'm left with a great deal of respect for the work, but I fear I have different goals in my practice, and in my reading. But even if I had only read the Paris Review interview, I'd be a better practitioner for it, and be forever grateful.
J'ai bien aimé, mais je trouve ça fait plus les descriptions de carton que poésie, on a toujours une musicale caché derrière, mais la raison de l'écriture reste un mystère. J'aime bien comment el dévoiler le mot pour que ce soit harmonique.
Just dip, don't cover-to-cover. Absolutely bloody brilliant poetry. But it's also absolutely bloody difficult poetry if you're not careful. Don't stop on the path expecting to go from A to B, step on the path to admire the passing rose bushes muttering amongst themselves. Let it take you, don't try and take it.
“...the ethereal language of love in brilliant suspense between us and the hesitant arc. Yet I need it too and keep one hand in my pocket & one in yours, waiting for the first snow of the year.”
How old how far & how much the years tear at us the shreds of cloth as I think of them and the great palaces with courts & the sounds of mirth merriment in the darkness within the great dream of the night. I live still with the bitter habits of that fire & disdain I live in it surrounded by little else who can impair or bound that empire of destined habitation or go off into that coyly drab town by slow stages or by any other damn thing else who can who would waste his time who would fritter his time away how the years do now encircle the season and when is a wage a salary by dead reckoning from the merest centre of the earth the mere & lovely centre, of the earth."