Adapted from Sir Richard E Burton's lavish unexpurgated translation, this volume illuminates the sensual mystery and lushness of the original Arabic tales. It includes a wide variety of tales -- from magic fairy tales to torrid erotic tales -- that reveal a great deal about what life was like in the Middle East during the Medieval period.
Jack David Zipes is a retired Professor of German at the University of Minnesota. He has published and lectured extensively on the subject of fairy tales, their linguistic roots, and argued that they have a "socialization function". According to Zipes, fairy tales "serve a meaningful social function, not just for compensation but for revelation: the worlds projected by the best of our fairy tales reveal the gaps between truth and falsehood in our immediate society." His arguments are avowedly based on the neo-Marxist critical theory of the Frankfurt School.
Zipes enjoys using droll titles for his works like Don't Bet on the Prince and The Trials and Tribulations of Little Red Ridinghood.
He completed a PhD in comparative literature at Columbia University. Zipes taught at various institutions before heading German language studies at the University of Minnesota. He has retranslation of the complete fairy tales of the Brothers Grimm.
هذا الكتاب المجهول النسب (يعتبره البعض) أشهر كتاب عندنا في ثقافتنا رغم ضعف لغته وركاكة اسلوبه وتفشي المفردة العامية لكنه هو من ساهم بالتعريف ومايزال يساهم بالتعريف بالهوية الثقافية العربية وهي الهوية التي باتت أحيان مكان مسبة عند الغربي من ناحية تركّز ثقافة صورة الجمل وحب النبيذ وسطوة الذكورية وإتساع الهوة بين الذكر والأنثى والكثير من الصور السيئة التي يحملها ألف ليلة وليلة لأن الغاية من تأليفها في العهد العباسي كانت تشويه صورة الخليفة العباسي دون تحديد هوية من يكون هذا الخليفة وإن كان هارون الرشيد صاحب الصفحات الأكثر تمثيلًا.. ثمة كتب ترجمت للعالم من خلال نصوصنا العربية ومنها مابدأ منذ مرحلة مبكرة عن طريق دار الحكمة في عهد المأمون ومن تبعه وكذلك حركة الترجمة في العصر الأندلسي. تُرجمت مقطوعات (لنصوص جاهلية)، وترجم (رسالة الغفران) بل حتى أعتبر كتاب الإيطاليين الأول، (الكوميديا الإلهية * ) لدانتي قد حصل على فكرته من رسالة (المعري) وفق بعض الدراسات الفرنسية والألمانية – وهذا ليس موضوعي هنا – حول هذا الكتاب وترجمت (مؤلفات فلسفية) عباسية وأندلسية ومغربية، ومؤلقات ونصوص منتقاة (للجاحظ)، وقصة (حي بن يقظان) التي عدت عند الفرنسيين أثناء ترجمتها رواية فلسفية، و(كليلة ودمنة) رغم عدم نسبته للأصل العربي بعد أن فقدت أصوله الهندية والفارسية، وهذا الكتاب - ألف ليلة وليلة - مثله مثل رباعيات حيث أن الخيام الفضل لأوروبا في (إعادة) اكتشافه عندما خرج في بداية القرن الثامن عشر بترجمة انجليزية سرّعت بتحقيق واخراج النسخة العربية (الأصل).٠
هذا أحد الكتب التي مرت بعدة مراحل كتابية وزاده بعض النساخ وعدلت فيه بعض البدايات والنهايات وطريقة سرد بعض قصصه مثل قصص السيرة الشعبية التي تناقلها الرواة في عنترة وسيف ذي يزن وهي لا تختلف في شعبيتها عن ألف ليلة وليلة الفرق بينهم أن ألف ليلة وليلة يمنحك تجاه شعور بالحب والتعلق والشغف. هوية الكتاب المجهولة تؤكد قصصها أنه مزيج :
القصص الفارسية - الأدب البهلوي Persian literature الهندية عند إلتقاء حضارتها بالإسلامية العربية في مراحل الخلافة العباسية عامة، وبلاد العراق – بغداد خاصة، وبلاد مصر
فهو ليس إبنًا عربيًآ خالصًا. لكن نستطيع أن نقول أن الجينات العربية غلبت على بقية المنافسة وسر فحولتها يكمن في توصيف المشهد العباسي والأشعار العربية – رغم ركاكتها – المضاف إليها والأمثال والحكم العربية.
ينقل لك الكثير من ثقافات القرون الأولى وعاداتهم.. تعيش روعة الترحال والسفر والبحر والمغامرات والتشويق والقتل في قالب كمودي أحيان والخديعة والجنس والشعر والخيانات والمكيدة والسحر والشعودة والجن والعفاريت.. كتاب خيالي روعة بكل ما تحمله الكلمة من معنى. فتنني سندباد ومغامراته وعلي بايا وعلاء الدين وقصص المغامرات.
كتاب ألف ليلة وليلة كتاب يستحق الإقتناء والقراءة أكثر من مرة وإن كنت قرأته مرتين فقط ولن أفعلها مرة أخرى لتجاوز القراءة عندي الآن سقف (ألف ليلة وليلة) وليس هذا تقليل من شأنها، ولكن كثرة الكتب التي في القائمة. أفضل طبعة هى (برسلاو 1837م) تصحيح (مكسيميليا نوس بن هابخط) في (12 مجلد) دون أي تحريف، وطبعة (المكتبة الثقافية 4 مجلدات) ببيروت، وطبعة (دار الشعب 1969م) في (11 جزء / مجلدان) عناية رشدي صالح وهي جميعها دون تحريف.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ (*) يزعم الناقد المغربي عبد الفتاح كيليطو أن الكوميديا الإلهية هو السبب في شهرة رسالة الغفران رغم أسبقية الثاني، أنظر لن تتكلم لغتي، دار الطليعة، بيروت، ط 1، 2002م, ص 21.
The Arabian Nights (Signet Classics Edition - Adapted from Sir Richard Burton unexpurgated translation by Jack Zipes - Vols. 1 and 2)
To say anything at all about this book is not an easy task, since many others (the illustrious minds of John Barth and Jorge Luis Borges to name a few) have already declared their love for this rich tapestry of stories that has enchanted countless generations and will continue to enthrall countless others, but here is my humble attempt:
The Arabian Nights, a book written by many hands across many centuries, is one of those quintessential literary works that has captivated the hearts and minds of its readers and has stood the test of time as one of the most marvelous story collections ever written. Its origins date back to the 9th Century (first Arabic translation), although its sources (primarily a Persian work entitled A Thousand Stories, which was based on Indian Folk Tales) are much older, going all the way back to the ancient art of oral/vernacular storytelling.
Without further ado, this is the basic idea: King Shahryar marries a virgin every evening, but then kills her on the next day, in order to avoid being cuckolded by her. Once he marries Scheherazade, things take an unprecedented turn: she avoids her fate by telling him a new tale every evening, always keeping him at ease by telling him that her next tale will be even more marvelous than the one he has just heard. This not only dissuades Shahryar from his murderous impulses, but also becomes the main premise of the book - a deep-dive within the wonders of imagination.
The Nights' structure is part and parcel of one of the world’s oldest storytelling devices, the Frame Tale/Story (a story within a story), which dates back to the Indian Folk Tales mentioned above. This arabesque of stories told by Scheherazade is reminiscent of a Russian Matryoshka doll, with its many layers of self-contained beauty. The tales themselves are a smorgasbord of fictional delicacies, ranging from Adventure, Love Story, Science Fiction, Fable, Mystery, Horror, and even Erotica. There is something in it for everyone - personally I see it as vast panorama of narrative invention infused with traditional Islamic belief/mores.
The convolutions of the tales will capture your attention and immerse you in their atmosphere, while their manifold details and twists will take your mind on a trip to various places within the Arabic-speaking map and beyond. Needless to say, the Nights’ influence from the Medieval Era to our present days remains incontestable both in form as in content, from Boccaccio to Chaucer to Poe to R.L. Stevenson to Borges to Calvino...
We have all heard about this book as much as we have about those timeless classics such as Don Quixote, Hamlet, The Divine Comedy, and many others, so it will suffice to say that you could do a lot worse than to include this phenomenal work of art in your to-read list. It’s a ride you will never forget.
A fun read, an interesting look into the thoughts, ambitions, and fears of people of the Middle East/Central Asia back when—and in many ways probably persist today. Volume Two of The Thousand and One Nights is much bawdier and sexual than Volume One, but I felt more enjoyable. The tales each seemed shorter, but didn’t appear to drag one as much. Some of the sexual language and violence was a little crude, but before you get offended remember these tales are from a different time. The Fables section at the end was an interesting and fresh inclusion into this volume; I liked the recurrent theme of warning about authoritarianism. Circling back to the start of the book, John Barth’s introduction was one of the most memorable I’ve read in any Signet Classic, bordering on slap stick comedy. It definitely set the tone and had me ready to dive in. Zack Zipes overall adaption of these two volumes and his scholarly afterwords are also, of course, commendable. He clearly put a lot of time and thought into his work to make something enjoyable and enduring for generations to come. For further enjoyment, I’d suggest reading The Decameron by Boccaccio as well as Chaucer’s Canterbury Tales. All of these works are interrelated and it’s interesting to see how the tales traveled and were complied by those influential authors. Bottom line: a fun a clearly timeless read!
Not exactly tales for kids. At all. Interesting, though, if only for the variations and the contents not included in the kid's version. This second volume has fables, also.