Jump to ratings and reviews
Rate this book

在天涯:诗选1989-2008

Rate this book
《履历》、《在天涯》精选了北岛1972~2008年间的二百首诗歌。以1989年去国为界分为上下卷,本书为上卷。北岛的诗歌冷峻、思辨,有很强的批判性和思想能量,总是在悖论与断裂中探寻乃至拷问着人类、时代乃至自我的真理与价值。北岛三十余年的诗歌写作,不仅记录了他个人的生命史,同时也是一个时 代的思想史,是当代中国文学的见证与高峰。

202 pages, Hardcover

First published January 1, 1993

6 people want to read

About the author

Bei Dao

84 books122 followers
Name in Chinese: 北岛

Bei Dao ("Northern Island") is another name for Zhifu Island.
Bei Dao literally "Northern Island", born August 2, 1949) is the pen name of Chinese poet Zhao Zhenkai. He was born in Beijing. He chose the pen name because he came from the north and because of his preference for solitude. Bei Dao is the most notable representative of the Misty Poets, a group of Chinese poets who reacted against the restrictions of the Cultural Revolution.

As a teenager, Bei Dao was a member of the Red Guards, the enthusiastic followers of Mao Zedong who enforced the dictates of the Cultural Revolution, often through violent means. He had misgivings about the Revolution and was "re-educated" as a construction worker, from 1969 to 1980.[5] Bei Dao and Mang Ke founded the magazine Jintian[6] (Today), the central publication of the Misty Poets, which was published from 1978 until 1980, when it was banned. The work of the Misty Poets and Bei Dao in particular were an inspiration to pro-democracy movements in China. Most notable was his poem "Huida" ("The Answer") which was written during the 1976 Tiananmen demonstrations in which he participated. The poem was taken up as a defiant anthem of the pro-democracy movement and appeared on posters during the Tiananmen Square protests of 1989. During the 1989 protests and subsequent shootings, Bei Dao was at a literary conference in Berlin and was not allowed to return to China until 2006. (Three other leading Misty Poets — Gu Cheng, Duo Duo, and Yang Lian — were also exiled.) His then wife, Shao Fei, and their daughter were not allowed to leave China to join him for another six years.

Since 1987, Bei Dao has lived and taught in England, Germany, Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands, France, and the United States. His work has been translated into twenty-five languages, including five poetry volumes in English[7] along with the story collection Waves (1990) and the essay collections Blue House (2000) and Midnight's Gate (2005). Bei Dao continued his work in exile. His work has been included in anthologies such as The Red Azalea: Chinese Poetry Since the Cultural Revolution (1990)[8] and Out of the Howling Storm: The New Chinese poetry.[9]

Bei Dao has won numerous awards, including the Tucholsky Prize from Swedish PEN, International Poetry Argana Award from the House of Poetry in Morocco and the PEN/Barbara Goldsmith Freedom to Write Award. He is an honorary member of the American Academy of Arts and Letters.

Jintian was resurrected in Stockholm in 1990 as a forum for expatriate Chinese writers. He has taught and lectured at the University of Notre Dame in Indiana, the University of Alabama in Tuscaloosa, Beloit College, Wisconsin, and is Professor of Humanities in the Center for East Asian Studies at the Chinese University of Hong Kong. He has been repeatedly nominated for the Nobel Prize in Literature.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (9%)
4 stars
5 (45%)
3 stars
4 (36%)
2 stars
1 (9%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for 风花.
109 reviews53 followers
June 25, 2023
读起来总感觉意向用的有点生硬,没写出那种灵活感,不过倒是有几篇读出了历史的隐喻来。

184-185 标语隐藏在墙上 这世界并没有多少改变
162 吸吮红灯的狼
163 逃亡者在翻墙 低语是被蜂群蜇伤的红色睡眠
119页的《六月》这首诗,倒是比较直白“六月是张黑名单 我提前离席”“请注意哪些诠释 无边的塑料花 在死亡左岸 水泥广场 从写作中延伸”
103这首《关键词》也许在写文革 “我的影子很危险 这受雇于太阳的艺人 带来最后的知识 是空的” 太阳指毛 艺人指文革干将 知识知识洗脑
98 这段《无题》也很有意思 “当语言发疯,我们 在法律的一块空地上 因聋哑而得救”。
53页这句“白纸是遗忘症”2023年读起来别又一番韵味

以82页这段结束这段评论
“想想爱情 你有如壮士 惊天动地之处 你对自己说 太冷”
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.