It may be, as the writer of the foreword says (more than once), that Ramanujan's translations of Akka Mahadeva in Speaking of Siva have 'shortcomings' - I'm not equipped to judge - but nonetheless when I binged on Ramanujan decades ago his translations bowled me over in a way that I haven't forgotten. Had these translations come to me first I'd have remained unbowled. Surely, if Ramanujan was able to 'capture successfully those aspects of his source texts that lent themselves to translation into the Anglo-American poetic language of the time' he did what was necessary, what was essential? I liked Chaitanya's translations, sometimes very much, but when I finished I was as solid as I had been when I began instead of thoroughly melted. I must read Ramanujan again...