Here are two famous Chinese classics in versions provided by one of the most seminal and beloved philosophers of the 20th century. Martin Buber first published these works individually in German in 1910 and 1911, but until now they have never been available in English.
Martin Buber was an Austrian-born Jewish philosopher best known for his philosophy of dialogue, a religious existentialism centered on the distinction between the I-Thou relationship and the I-It relationship.
Buber came from a family of observant Jews, but broke with Jewish custom to pursue secular studies in philosophy. In 1902, Buber became the editor of the weekly Die Welt, the central organ of the Zionist movement, although he later withdrew from organizational work in Zionism. In 1923 Buber wrote his famous essay on existence, Ich und Du (later translated into English as I and Thou), and in 1925 he began translating the Hebrew Bible into the German language.
In 1930 Buber became an honorary professor at the University of Frankfurt am Main, and resigned in protest from his professorship immediately after Adolf Hitler came to power in 1933. He then founded the Central Office for Jewish Adult Education, which became an increasingly important body as the German government forbade Jews to attend public education. In 1938, Buber left Germany and settled in Jerusalem, in the British Mandate of Palestine, receiving a professorship at Hebrew University and lecturing in anthropology and introductory sociology.
“How do you know that I don’t know how the fish feels?”
Lots of classic paradoxes. The often arbitrary ways we assign values: the large tree which was useless to men as wood, but instead survived and served a part of nature.
It’s been a while since I picked up a philosophical read - a nice reminder!