3.5 stars
A worthwhile book that isn’t quite what I was expecting. From the title, I expected this to be a “myths about the Bible” book, perhaps premised on translation issues. But the author, besides being a renowned scholar, is a college professor, and this book reads very much like an undergraduate class, of the sort that’s much more interested in hammering home the “themes” and big picture of the subject area than focusing on the details. And if this book were a course, it would not be titled “History of the New Testament” but something more like “Introduction to Textual Criticism.”
That said, it is interesting in unexpected ways. The author was once a Biblical literalist, until realizing that, well, which version of the New Testament is the correct one? This turns out to be a fraught question, because we don’t have originals of anything. Nothing written on paper survives 2000 years (unless perhaps stored in the Egyptian desert), so what we have are copies (often copies of copies of copies of copies….), made by scribes, i.e., humans. Today it’s hard to get our heads around how much time and effort went into producing a single copy of a book before the printing press: every copy had to be written out by hand, one word at a time. (Does some cultural memory of this remain, in our tendency to treat books as precious even when they’re cheap?) In the ancient world, this was done by a small class of professional scribes (some of whom could actually barely write!), literate slaves in rich households, or occasionally educated people who really wanted to disseminate something. Anything not copied, meanwhile, would be lost, as well as the originals the copies were made from.
And discrepancies inevitably crept in. Some were inadvertent errors: my favorite is the guy who copied out a genealogy beginning with God, which he apparently didn’t realize was in two columns, because he stuck God somewhere in the middle as the son of some other guy! (Talk about asleep at the wheel—but then, how long could you stay focused while copying begats? Maybe he realized halfway through and just hoped no one would notice?) Others were “corrections” to the text—things the scribes thought must have been wrong, perhaps because they struggled to make sense of them or the text felt incomplete otherwise. For instance, in a story from Mark, Jesus went from being described as angry to compassionate; the last twelve verses of Mark (everything after the women fled the empty tomb) were apparently a later addition; a woman described in one of the epistles as an important apostle was retconned as a man.
Still others were quite deliberate changes, to “clarify” the text or emphasize a theological or social point that a later writer wanted to make: the prohibition on women speaking in church was probably a later addition not attributable to Paul (since Paul had previously said they needed to cover their heads while doing so); likewise there were alterations to be more anti-Semitic, or to stress aspects of Jesus that other factions disagreed about (for instance, to clarify that he really was human, to remove the line “Today I have begotten you” from Luke’s version of his baptism to foreclose the interpretation that he only became Son of God at that moment, etc.). In fairness to these scribes, the “canon” didn’t exist yet (this dates to about 367 C.E., so hundreds of years after these books were first written), so scribes likely had a very different understanding of the nature of their texts than Biblical literalists today. And the biggest changes happened in those early centuries, before Christianity became institutionalized.
But the author overall seems interested in exploring why changes were made and what they say about both the original texts and the later scribes, rather than using the discrepancies to point fingers. I and probably everyone else was disappointed to learn that the “let he who is without sin cast the first stone” story is not original, but the author theorizes that it was an oral tradition about Jesus that just didn’t happen to be written down till later.
At any rate, the book makes no attempt to be comprehensive in covering even the most important alterations to the originals (it wouldn’t be possible to cover all of them because there are more variations among texts than words in the New Testament). Instead it focuses primarily on the historical context and how textual scholars analyze manuscripts. Specifics come into play as examples illustrating the principles.
If slightly on the dry side, the book is readable for a general audience, obviously the work of a careful scholar, and it’s interesting stuff that will change how you think about ancient documents, including of course the New Testament. That said, despite the title you won’t find much here about the ways Jesus is actually misquoted: namely the fact that he spoke Aramaic while the New Testament was written in Greek (so we actually have none of his original words), plus the decades that passed before the Gospels were written down.
I do have some interest in reading other work by this author, but ideally one with more meat and less heavy on the themes.