Jump to ratings and reviews
Rate this book

Küla

Rate this book
Nüüdsel ajal Hollandis elava vene kirjaniku ilukirjanduslike sugemetega jutustus viibimisest 1979. aasta suvel Eesti põhjaranniku piiritsoonis K. külas kujutab endast värvikat «oma» ja «võõra» analüüsi.

Autorile tähendas suvi Eestis paguluse ettevalmistust või peaproovi. Eesti lugejale aga pakub jutustus lisaväärtusena ühe rannaküla ja selle elanike äratundmise rõõmu.v

59 pages, Paperback

First published January 1, 2012

1 person is currently reading
12 people want to read

About the author

Marina Paley

8 books2 followers
Русский прозаик, сценарист, публицист и переводчик.

Родилась в Ленинграде. В 1978 году окончила Санкт-Петербургскую государственную медицинскую академию имени И. И. Мечникова, работала врачом. В 1985 году поступила на отделение критики в Литературный институт им. А. М. Горького, которое окончила с отличием в 1991 году. С 1995 года проживает в Нидерландах.

Начала публиковать литературную критику в 1987 году. Первое опубликованное произведение в прозе — короткий рассказ «Композиция на красном и синем» («Собеседник», еженедельное приложение к газете «Комсомольская правда»), 1989 г. Однако известность ей принесла повесть «Евгеша и Аннушка», напечатанная в 1990 году (журнал «Знамя»). В 1991 году журнал «Новый Мир» опубликовал ещё более яркую повесть Марины Палей — «Кабирия с Обводного канала». В том же году в Москве вышла её первая книга — «Отделение пропащих».

В 1998 году в петербургской серии «Мастер» была напечатана вторая её книга — «Месторождение ветра» (своеобразный творческий итог «российского» периода). Затем последовали книги: «Long Distance, или Славянский акцент» (2000, Вагриус) и роман «Ланч» (2000, Инапресс), а также роман «Клеменс» (2007, Время).

Проза Марины Палей переведена на следующие языки: английский, финский, немецкий, шведский, японский, итальянский, французский, нидерландский, норвежский, словацкий, словенский, эстонский, латышский.

Премии
Русская премия в номинации «Крупная проза», 2011 (лауреат), премия им. И. П. Белкина, 2009 (финалист), Большая книга, 2006 (финалист), премия им. И. П. Белкина, 2005 (финалист), Букер-Smirnoff, 2000 (финалист).

Список публикаций

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
11 (40%)
4 stars
12 (44%)
3 stars
3 (11%)
2 stars
1 (3%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 6 of 6 reviews
Profile Image for Susanna.
49 reviews
Read
February 6, 2022
„No hea küll, tühermaa tühermaaks, las ta olla. Ent kas pole siiski jabur armastusega kultiveerida mingisugust täiesti kasutut rohtu? Samal ajal kui meie inimestel ei jätku midagi süüa, sest kõik on hakanud koeri pidama! Aga need siin on ennast kurguni täis õginud! Kasvatagu oma väljakul siis kasvõi lilligi!
Ja juba hakkan ma mõttes või pigemini vaistlikult seda õrna inglise muru palavikuliselt ja kiirustades üles harima, valmistudes kõiki õnnelikuks tegema ja toitma neid naeriste, kapsaste, herneste ja, mis kõige tähtsam, kartulitega, kartulitega, kartulitega — nende kõige tavalisematega, millest unistab iga vaese sureliku kõht ja mida minu harilikes köögiviljakauplustes kohtab vaid muteerunud kujul, see tähendab, orgaanilise lagunemise mitmesugustes staadiumites.“ (lk 23)
Profile Image for Tilda.
253 reviews42 followers
January 2, 2025
Autobiograafiline jutustus, kus raamatu peategelane meenutab Eestis veedetud suve. Aasta oli siis 1979, küla jääb jutustuses nimetamata (K.), kuid selge on, et kusagil põhjaranniku piiritsoonis. Autor sattus Eestisse üsna juhuslikult, tuttava kaudu, kes oli varem Eestis suvitamas käinud ning tuli koos pooleteise aastase pojaga. Saabus ja sai tõelise šoki osaliseks – siin oli kõik teisiti. Alustades õhust ja veest, keelest, piima ja või maitseni. Hoopis teine elukorraldus, hoopis teised inimesed (juurtega maa küljes kinni, traditsioone omavad ja neid austavad, harmoonia, normaalsus). Keegi ei soovi temaga suhelda või suhteid luua (nt ei müüdud talle piima ja köögivilju, kuigi talupidamises oli seda küllaga). Teda ei võetud omaks, teda selgelt ei tahetus siia, eksistentsiaalne üksindus. Ta tuli Peterburi äärelinnast (räpased trepikojad, põletatud postkastid, joodikud ja prügikastides sorivad näljased vanainimesed) ja sattus justkui muinasjutumaale ning koges siin, nö muinasjutumaal, üsna karme katsumusi ja kiusamist. Kõige selle taustal mõtiskleb Palei inimese kohast maailmas, omast ja võõrast, kultuurierinevustest, isiklikust ja kollektiivsest, ajaloolisest süüst.
Palei jutustamise viis on üsna eriline. Parajalt keeruline, kuid ilustusteta, selge ja kõlav. Tundub, et tekst on emotsionaalselt väga laetud, kuid hüsteeriat selles ei ole. Ühelt poolt oleks nagu väga mitte-naiselik tekst, autoril on terav silm ja veel teravam sulg. Teiselt poolt jälle ülimalt naiselik – inimlik, salliv, suhteid sügavuti, põhjani avav. Kindlasti lugemist väärt, nii sisu kui stiili tõttu.
„Ukseavas seisis külitsi siniste silmadega naine, võimas nagu rändrahn, kuid samal ajal täidlase, pehme roosaka ihuga ning hooletult üles seotud paksu, koorega keedetud hirsipudru värvi juuksepahmakaga. Ta sarnanes naisega Soome sulatatud juustu „Viola“ etiketilt. Muid allikaid mul tol hetkel sellist tõugu naistega tutvumiseks kasutada veel ei olnud. Aga kui juustukarbi etiketil peegeldus naise näol läbinisti kirgas naeratus, siis see naine vaatas mind niisuguse näoga … nagu, noh, nagu ma ise vaataksin otsa ameerikahiinlasele, kelle eesmärgiks näib olevat kasutada minu vastu massihävitusrelva. Kõikjal naise jalgade ümber siblisid kanad justkui lipitsevad vasallid, kes olid jõudnud unustada oma vahetu ülemuse, tohutu suure, oranži, vikerkaarevärvilise sabaga kuke. Ma ei jõudnud veel suudki lahti teha, kui naine oma suu lahti tegi. Ta ütles: „No oota sa …“Üldsegi mitte valjusti. Kuid väga selgelt. Need olid esimesed eestikeelsed sõnad, millega ma kokku puutusin.“ (lk 11)
„Piret on oma töö iseloomu tõttu samasugune kosmopoliit nagu Tiina. Pireti kosmopoliitsus seisneb selles, et ta ei pea paljuks minu „terele“ vastata. Ning teinekord isegi vene keeles küsida: „Nu kakk, nasatt v Leningratt use hottitte?“ Mille peale ma vastan ausalt: ei taha.
Minu vastus paneb Pireti alati sügavalt järele mõtlema. Teine teisel pool letti seistes kuulame mõnda aega vaikides, kuidas kanad lävepaku taga siblivad. Piret teeb näo, nagu märgiks ta üles mingisuguseid arve. Ta vajab aega minu väljendatud seisukoha seedimiseks.“ (lk 37)
Profile Image for moosisai.
59 reviews1 follower
January 31, 2024
"Vaat missugune on see minu jaoks uus Läänemeri: talvele vaatamata eresinine kuni silmapiirini, laia volangilise ja pitsilise, nagu
ballikleidi jaoks mõeldud roheliste lainete palistusega, mis on sama
värvi kui viinamarjad, karusmarjad ja õunad... Niisugune on planeedi kahevärviline lipp!

Vaatan neid laineid ja mõtlen: see lugu tuleb ilmtingimata kellelegi ära rääkida.. Seda on mul hädasti vaja."

&

"See maa lükkab mu tagasi!
Hooga.
Järsult.
Täielikult."

täitsa hea raamat, soovitan,,,, AGA ¡KOHUSTUSLIK! on kuulata siis ka Colin Stetsoni laulu "The righteous wrath of an honorable man".

tekitas veidi nostalgiat ja ns sooja tunnet, sest rääkis Soome lahe kaladal asuvast K. külast (Karepa??vst) männimetsadest ja valgest liivast.
Profile Image for Karin Haav.
7 reviews4 followers
December 20, 2025
Raamatututvustust eelnevalt ei lugenud ja suur oli üllatus, kui raamatut avades avastasin, et tegevus toimub K. külas Põhja-Eestis Kunda lähedal. Vahva lugemine.
Profile Image for Kitty.
1,647 reviews109 followers
March 10, 2025
Tegelikult ju ei olnud naljalugu, aga naersin korra ikka pisarateni. Järelsõna ütles, et eestlane saab lugedes kohe aru, mis küla ja kes need inimesed on, ma ei saanud. Aga igal juhul meeleolukas eestlase elule Venemaa venelase vaatest, ja no tegelikult venelase enda elule ka.
Displaying 1 - 6 of 6 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.