Jump to ratings and reviews
Rate this book

Stolen Apples

Rate this book
A collection of poems compiled by Yevtushenko himself.
Dual Russian/English.

328 pages

First published January 1, 1971

4 people are currently reading
152 people want to read

About the author

Yevgeny Yevtushenko

151 books115 followers
Евгений Евтушенко
Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko (Russian: Евгений Александрович Евтушенко; born 18 July 1933 in Zima Junction, Siberia) is a Soviet and Russian poet. He is also a novelist, essayist, dramatist, screenwriter, actor, editor, and a director of several films.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
48 (49%)
4 stars
31 (31%)
3 stars
17 (17%)
2 stars
1 (1%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Steven Godin.
2,782 reviews3,376 followers
March 20, 2020

I took you in my arms, I felt you tremble,
as quietly your body clung to mine,
not knowing me or caring, but yet,
like an animal, grateful for my pity.

Together then we sallied . . . where did we go?
Wherever our eyes, in their folly, took us.
But intermittently you had to turn
to watch your past ominously burning.

It burned beyond control, till it was ashes.
And I remain tormented to this day
that you are drawn, as though enchanted,
back to that place where still the embers glow.

You're here with me, and not yet here.
In fact, you have abandoned me. You glide
through the smoldering wreckage of the past,
holding aloft a bluish light in your hand.

What pulls you back? It's empty and gray there!
Oh the mysterious power of the past!
You never could learn to love it as it was,
but yet you fell madly in love with its ruins.

Ashes and embers must be magnets too.
How can we tell what potencies they hold?
Over what's left where once she set her fire
the incendiary cries like a little child.
Profile Image for Jee Koh.
Author 24 books185 followers
November 3, 2012
When Russian poet Yevgeny Yevtushenko asked ten of the best American poets to translate a collection of his poems that he had assembled for Doubleday and Company in 1971, he gave his translators "full freedom" in their work, for only "a free and unrestricted translation can in any way claim to be poetry." The translators would only translate the poems that they liked and translate them in the manner that they chose. So it is apt to call the English poems that resulted from this remarkable Cold War collaboration "translation adaptations," as the front cover does. The Yevtushenko obtained in Stolen Apples is not the man himself, but the image of the man as seen through the lensing personalities of James Dickey, Geoffrey Dutton, Lawrence Ferlinghetti, Anthony Kahn, Stanley Kunitz, George Reavey, John Updike and Richard Wilbur.

It is a remarkable characteristic of the Russian's work that poets as different as Lawrence Ferlinghetti and Richard Wilbur responded so strongly to it. The angry protestor is heard in Ferlinghetti's translation of "Flowers & Bullets." Wilbur translated one of my favorite poems in the book, "Procession with the Madonna." In simple, precise quatrains, rhyming abcb, the poem looks at the hopeful young girls at the front of the procession, before looking at their "fates impending," the strong but cynical women at the back. The speaker turns out to be not a spectator but a marcher too. She marches beside the Madonna, between the girls in their white dresses and the women in their black attire, finding in the candles no "glad radiance," but "a muddled vision/Full of sweet hope and bitterness at once."

The poem shows a poet strongly self-divided, between styles, between political engagement and lyrical introspection, between manic exuberance and despairing acuity. The poem also shows a poet dramatizing powerfully the life lived in that division. His own foreword to the book is an uneasy mixture of inordinate pride and chastizing humility. He quotes Pasternak's line "Being famous isn't pretty" for the title of his foreword, but claims that by doing so "I've acted without arrogance or self-disparagement, a thing far worse than pride." These are not the words of a man who had arrived at a serene judgment of himself, but speak of constant tiring and tiresome evaluations and re-evaluations.

This sense of being both the judge and the object of judgement is expressed through the trope of hunting in another favorite poem, "Mating Flight of the Woodcock," translated by Stanley Kunitz. The poem is in four quatrians. The last two lines of every quatrain end with the same word, creating a doubling effect. This effect is explicitly stated in the third stanza, which doubles the word "double" itself. "Hunter, he is your unarmed double./You are his doomed and wingless double." Hunter and woodcock are mirrors of each other. Kunitz translated another poem that I like very much, "Incantation," with its haunting repetition at the beginning and end of the poem.

Think of me on spring nights
and think of me on summer nights,
think of me on autumn nights
and think of me on winter nights.


I don't much care for the free-verse poems with long lines that descend like steps across the page. But one, translated by James Dickey who had a taste for the grotesque, is riveting for its premise. "Doing the Twist on Nails" pictures not Jesus but Mary Magdalene dancing on nails "shot through" the stage. At the end of the poem, the speaker wishes to wash the wounded feet, not like a brother would do for a sister, but "like a sister for a sister." This doubling casts the poet as both the dancing Magdalene (the suffering artist) and Magdalene the healer.

One of the most moving poems in this collection approaches the death of Anna Akhmatova with the idea of the double too. "In Memory of Akhmatova," translated by Anthony Kahn, is in two parts. The first part is a hyperbolic elegy for one of Russia's best-loved poets. It ends with a conventional use of the double to praise Akhmatova's uniqueness.

For, certainly, two Russians cannot ever
exist or two Akhmatovas be made.


The second part, by undercutting that assertion, veers into new territory. It describes the funeral of a peasant woman "near Akhmatova in age." She has "nothing left to darn or wipe or sweep." She lies "absolvingly serene," in a telling detail, "her dry hands folded on her breast." She cannot be more different from Akhmatova, "disdainful, droll," an "Aristocrat." The two women belong to two different Russias, "a Russia of the hands and of the soul."

Then the poem begins to draw out their similarities. Akhmatova's hands, in writing, too "labored to their limit." In her funeral posture, she, too, lies "absolvingly serene," "resigned/and fragrant with a peasant girl's fatigue," with "fingers met upon her breast." The nameless peasant woman never looked on Nice but "on her brow/appeared Akhmatova's stern grace." She was not only a reader of the Russian poet but a worshipper, for above her body hung "Akhmatova's patrician profile."

So by comparing the funerals of these two women, otherwise so different in social situation, the poem brings them together. It elevates the death of this unknown domestic while underscoring the humanity of the dead poet. In doing so, the poem also reconciles the doubleness in Yevtushenko's poetry, between high and low, between cosmopolitan and local, between writer and reader, concluding that "between them there was no frontier."
Profile Image for Felipe Godoy.
196 reviews3 followers
February 28, 2024
Me sorprendió gratamente este poemario. Del autor no sabia nada, ni en pelea de perros lo había escuchado. Fue un iniciación grata, me interesa mucho su forma de criticar a la URSS. Que mejor que en boca de un wn de allá mismo. No tengo mayor información de su vida, solamente me limité a leer el libro hehe. Además, me gustó mucho el como toca temas propios como el amor, la vida, la amistad y en algunos momentos históricos. Me impresiona como la poesía puede ser muchas cosas y no solamente, las ya gastadas formulas clásicas o decimonónicas como le dicen los que saben.

Me intriga como se genera el efecto estético en poemas que cuentan algo, un suceso o un momento. Es de cierta forma, un descubrimiento. Este año ha sido de descubrimientos, primero en la novela y su innovación en lo contemporáneo y ahora en la lírica.

Definitivamente leería más del loco. Hay algo en sus versos que te atrapan, no sé si será algo propio del ritmo o que se yo. Por ejemplo, el poema del partido de futbol tremendo, tremenda reflexión.
Profile Image for Liz López.
303 reviews
February 3, 2025
No esperaba que me gustara tanto la poesía rusa y la crítica social. Las notas al pie se agradecen mucho pues dan el contexto histórico de las alusiones de cada poema. Me ha gustado muchísimo
Profile Image for J.A..
Author 54 books76 followers
August 15, 2008
Russian with English translation.

Cynical, wounded, but with a dash of hope and strength. Yevtushenko's poetry helps illustrate the power of the human spirit to overcome hardship.
Profile Image for Freddie Berg.
6 reviews
February 18, 2010
What an incredible book. For the longest time, I thought it could never be reproduced, but hey, you never know. All you need is a dollar and a bookstore (even one on the sidewalks of Brooklyn!).
Profile Image for Connie.
127 reviews
March 25, 2010
Interesting and the original Russian is part of the book
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.