The translator of this novel said one of his reasons for choosing to translate it was to show a different side of Ooka, whose preceding English translations were the autobiographical 'Taken Captive' and the harrowing 'Fires On The Plain,' both war novels. And indeed, 'Shade' is different in nearly every aspect. Examining the life of the ageing Yoko, a Ginza bar hostess and mistress, in some ways it can be compared to the Naruse film WHEN A WOMAN ASCENDS THE STAIRS. But Yoko is more devastating and licentious character than Takamine's Keiko, and Ooka's plot is heavier and much darker, qualities for which Naruse was never known. And compared to the other Ooka novels mentioned above, gone are extensive, photographic observations, as well as his usual, profound eloquence. The prose is much more sparse and laden with dialogue. It's a brief little novel, but still emotionally effective in the end; yet I couldn't help but feel something was missing, which could be the fault of the translator. Nevertheless, I loved it, and Ooka was a tremendous writer who deserves to be translated more (I believe only 4 of his many works are in English).