A useful overview of Translation business tips for being a freelance translator or working for an agency as well as tips on key methodological issues for translation. This book identifies a common false concept that because some is bilingual they can translate anything, but in reality you should translate according to your training and career experience. For example being bilingual doesn't qualify you to be a medical translator/interpreter if you have no education or work experience in the medical field. This was reinforced by the interview transcripts where most of the experienced translators argued it is better to get a degree or career experience in a specific field with knowledge in at least 2 languages for translation rather than getting a translation degree since it will make the person more competent and specialized knowing the ins and outs of the language for that field rather than having a general knowledge of the languages(s) but no ability to use them accurately in specific contexts. Also you can always add on a translation certification with the specific work experience or education in medical or business to make ones skills sharper and to get better employment opportunities.
The interviews in the second to last chapter of the book were profitable tips from experienced translators on how to manage a business, common mistakes to avoid, and helpful resources to use to become a better translator. I read through the book to study for my CTP certification as a Spanish <--> English and Portuguese <--> English Translator. It is a good place to start for anyone wanting to know more about translation career possibilities.