শ্রীজাতের অনুবাদ সাবলীল। কিন্তু স্পষ্ট বোঝা যাচ্ছে জাভেদ আখতারের মূল কবিতাগুলোর শব্দের দ্যোতনা বা অভিঘাত অধিকতর জোরালো হবে। এমনিতে পড়তে ভালো লেগেছে।
(বইয়ের একটি পছন্দের কবিতা-
আমরা দু'জন অক্ষর ছিলাম। একদিন দেখা হল আর দু'জন মিলে শব্দ হলাম। অর্থ পেলাম আমরা দু'জন। কে জানে তারপর কী হল... আর এখন তো এমনই যে, তুমি আবার এক অক্ষর, বাক্সবন্দি আমিও ফের বাক্সে একা, এক অক্ষর মাঝে কত-না মুহূর্তের বাক্স খালি পড়ে আছে। আবার কোনও শব্দ সাজুক অর্থও পাই আমরা দু'জন হতেই পারে। কিন্তু আগে ভাবতে হবে, মাঝের খালি বাক্সগুলো ভরব কীসে?)