EMILY WILD SELECTED POEMS selected and introduced by Miriam Chalk One of the most extraordinary poets of any era, American poetess Emily Dickinson wrote a huge amount of poetry (nearly 1800 poems). This book ranges from her early work to the late pieces, and features many of Dickinson’s most famous pieces. This new edition includes many new poems. Emily Dickinson's poetry is among the strangest, the most compelling and the most direct in world literature. There is nothing else quite like it. She writes in short lyrics, often only eight lines long, often in regular quatrains, but often in irregular lines consisting of two half-lines joined in the middle by a dash (such ''Tis Honour - though I die' in "Had I presumed to hope"). Her subjects appear to be the traditional ones of poetry, blocked in with capital God, Love, Hope, Time, Nature, the Sea, the Sun, the World, Childhood, the Past, and so on. Yet what exactly is Dickinson discussing? Who is the 'I', the 'Thee', the 'we' and the 'you' in her poetry? This is where things become much more ambiguous. Dickinson is very clear at times in her poetry, until one considers deeper exactly what she is saying - but this ambiguity is one of the hallmarks and the delights of her art. As an example of Emily Dickinson's idiosyncratic use of punctuation, particularly the dash, this is from "Behind me - dips Eternity": Behind me - dips Eternity - Before Me - Immortality - Myself - the Term Death but the Drift of Eastern Gray, Dissolving into Dawn away, Before the West - No other poet has made such a distinctive use of the dash which does for full stops, commas, colons and semi-colons. The dash serves to break up the flow of Dickinson's verse, but it also connects together a series of thoughts. The only other poet I can think of who uses the dash so profusely is Arthur Rimbaud. As with Rimbaud, Dickinson's use of the dash hints at a rush of information, one phrase piling on top of the other. It is a rush of data which's sometimes found in mystical writings. As with Rimbaud, Dickinson's poetry sometimes looks as if she were very excited, as if the experience in the poetry is threatening to erupt out of the form of the verse. Some poets went for using punctuation at all (or very little), which we find in poets such as Ezra Pound or Allen Ginsberg. With Dickinson, though, there is no (or not much) difficulty in how she is trying to speak. There is ambiguity, but it is not the same as the ambiguities in Joyce or Stein. Dickinson also employs a profusion of exclamation marks - as many (if not more) than the equally exuberant Romantic poets. There is a state that Dickinson's poetic persona gets into, that requires the use of exclamation marks to communicate her exultation. Includes an introduction, bibliography, notes. 124 pages. Also available in paperback. With a full colour laminate cover. www.crmoon.com
Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.
Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.
Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.
Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.
A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.
Emily Dickinson gilt als eine große Dichterin und das stimmt auch! Sie schrieb wirklich wundervoll allerding ist sie trotzdem geprägt von Ihrer Zeit dadurch ließt man auch das N-Wort öfter mal, was mich persönlich sehr stresst. Und außerdem was Niemand jemals erwähnt hat, Emily war verdammt toxisch. Sie hatte zum Teil richtig F*ckboy vibes. Die Gaslightet in ihren Brief betreibt Lovebombing und niemand ist dazu in der Lage ihr genug Aufmerksamkeit zu schenken. Und wie es bei jedem F*ckboy, oder auch girl, der Fall ist, haben ausgerechnet diese Menschen etwas sympathisches an sich. Und damit alle verstehen was ich meine ein Zitat von der guten Emily: "Heute erschlug ich einen Champignon!". Das ist leider sehr lustig. #staytoxic
Amo Emily Dickinson. Amei a biografia dela neste livro (começar por ele é uma boa ideia para quem quer conhecer a autora). Os poemas da Emily são maravilhosos e é incrível como muitos deles são bem curtinhos mas ainda assim profundos. Achei maravilhoso saber que a forma e escrita originais do poemas foram recuperados com o passar dos anos depois das primeiras publicações possuirem poemas com escritas alteradas/adaptadas, não respeitando o estilo único e inédito da autora. O livro também possui um pouco sobre o processo de tradução da tradutora o que é bem interessante.
Eu só parei pra pensar que dava trabalho traduzir poesias quando peguei o Sonetos de Shakespeare: Faça Você Mesmo, lá pra 2017, na biblioteca. Eu não cheguei a ler tudo, mas ele é um convite à tradução, explicando como o ideal é transmitir não apenas as ideias do poema, mas também o ritmo, a estrutura, e o linguajar da época.
Lembrei muito disso enquanto estava lendo essa seleção de 55 poemas da Emily Dickinson traduzidos pela Isa Mara Lando, numa edição bilíngue incrível.
O prólogo já brilha, fazendo um background com a história da poetisa, a difícil publicação de seu trabalho em vida, e a frequente interferência nos escritos dela após a morte. Entender o olhar crítico da tradutora faz toda a diferença, e eu amei ambas versões dos poemas.
No final a Isa trás comentários de como foi feita a escolha de palavras, versos e alterações durante a tradução, o que faz a gente se sentir insider no processo kkkkkk E além disso tudo, trás também alguns poemas belíssimos e muuito difíceis de serem traduzidos, o que mostra o carinho dela pela Emily.
Esse livro me deixou apaixonada pela vida. “If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me, I know that is poetry”
Primeiro, devo deixar claro que: I'm Nobody! Who are you?
Emily Dickinson foi a minha escolha para voltar a me aventurar por poesias, depois de ter passado muito da minha vida afastada dessa arte. E que escolha foi "Loucas Noites" de - estupenda tradução de Isa Mara Lando! Sem elas, teria sido muito mais difícil pra mim entender alguns poemas, visto que, apesar de ser bilíngue e até já ter trabalhado como professora de Inglês, não estou acostumada com o uso de palavras rebuscadas como "thou, thee, thy...".
Tendo o entendimento tanto do Inglês, quanto do
Português, posso afirmar que essa é uma tradução
MAGNÍFICA. Que trabalho! Tamanha minha
admiração por Isa Mara que a parte do livro que mais gostei de ler, apesar de ter amado também o trabalho de Emily, foi o final onde a tradutora comenta suas escolhas de tradução.
Enfim, se tornou um dos meus livros favoritos e, com ele, abro meu mergulho ao mundo das poesias. (Afinal "There is no Frigate like a Book [...] Nor any Courses like a Page Of prancing Poetry"
How frugal is the Chariot That bears the Human soul (indeed)
A poesia de Emily me toca muito, principalmente, no seu flerte com a ideia da Morte. Me sinto muito próxima da autora e ela dialoga com o leitor de forma muito íntima e acho que esse é um diferencial dela.