Anne Carson is a Canadian poet, essayist, translator and professor of Classics. Carson lived in Montreal for several years and taught at McGill University, the University of Michigan, and at Princeton University from 1980 to 1987. She was a 1998 Guggenheim Fellow, and in 2000 she was awarded a MacArthur Fellowship. She has also won a Lannan Literary Award.
Carson (with background in classical languages, comparative literature, anthropology, history, and commercial art) blends ideas and themes from many fields in her writing. She frequently references, modernizes, and translates Ancient Greek literature. She has published eighteen books as of 2013, all of which blend the forms of poetry, essay, prose, criticism, translation, dramatic dialogue, fiction, and non-fiction. She is an internationally acclaimed writer. Her books include Antigonick, Nox, Decreation, The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos, winner of the T.S. Eliot Prize for Poetry; Economy of the Unlost; Autobiography of Red, shortlisted for the National Book Critics Circle Award and the T.S. Eliot Prize, Plainwater: Essays and Poetry, and Glass, Irony and God, shortlisted for the Forward Prize. Carson is also a classics scholar, the translator of If Not, Winter: Fragments of Sappho, and the author of Eros the Bittersweet. Her awards and honors include the Lannan Award, the Pushcart Prize, the Griffin Trust Award for Excellence in Poetry, a Guggenheim fellowship, and a MacArthur Fellowship. Her latest book, Red Doc>, was shortlisted for the 2013 T.S. Elliot Prize.
Me gusta que cada capítulo sea como los pueblo estados que recorre en su viaje. Igual que esto de la sabiduria tradicional china que sirve como hilo conector. Creo que el libro tiene muchas capas y hace falta más lecturas para captarlas bien
«El lenguaje es lo que calma el dolor de vivir con otras personas, el lenguaje es lo que hace que las heridas se abran otra vez. He oído que los antropólogos atesoran esos momentos en que una palabra o un fragmento de lenguaje se abre como una cerradura en otra persona, un mundo completamente distinto pasa rugiendo en una frase desordenada. Recuerdas a Proust muy consternado cuando Albertine arrojó un ‘hacerse romper la cacerola’. O escuchas a un berlinés decir ‘ciudad okupa’, y de repente ves el atardecer, el invierno, los amantes que cocinan huevos en una cocina mugrienta con las ventanas empañadas, los ríos que corren congelados, gatitos en la nieve. Puedes llenar tu cuaderno con estas notas, apasionantes como el uso imprudente del sistema de parentesco. Durante mi relación con el emperador, por ejemplo, fui sumando a mi cuaderno los términos pico y choro y tirar, cuyos significados léxicos ya conocía pero ahora entiendo el uso. La investigación cobra vida de formas inesperadas. Esta noche mientras viajamos por la ruta 15, los noticieros cuentan una historia de mi ciudad, donde un hombre con un rifle de caza entró en un colegio y mató a catorce niñas. Las notas en su bolsillo decían que estaba harto de las mujeres, le molestaban sus labios y no podía tirar. Cada persona tiene una pared sobre la que avanzar, cada persona tiene un corazón que curar en el aire frío de la noche. Sabes que ninguno de nosotros es inocente. Conoces la furia que alberga el lenguaje, que el amor obedece. Esas tres cosas. Por qué obedecer.
SOLO POR LA EMOCIÓN. UN ENSAYO SOBRE LAS DIFERENCIAS ENTRE MUJERES Y HOMBRES de Anne Carson
Publicado originalmente el año 1995. Esta edición bilingüe de Bisturí 10 es del 2023, traducida al español por Patricio Grinberg.
Escrito como una especie de diario de viaje, cuyas entradas llevan como título el lugar donde se escribe cada una, entre Estados Unidos y Canadá.
La autora indaga/divaga en las diferencias entre hombres y mujeres realizando el viaje con un amante antropólogo. Tiene un tono ensayístico-lírico. Las reflexiones se combinan con recuerdos personales, donde la figura del padre tiene relevancia. Además las ideas se entrelazan con comentarios a la cultura china, lo que sirve como contraste y marco de referencia, y por si no fuera poco, hay referencias y citas a las canciones que escuchan en la radio mientras viajan. Es un texto literario complejo, híbrido, a ratos claros, a ratos más opaco, pero básicamente es literatura y quien espere respuestas definitivas o certezas sobre la segunda parte del título, es probable que se desconcierte o decepcione.
Estamos hablando de una poeta, una de las grandes poetas contemporáneas y esta obra es una muestra de su talento, originalidad y lucidez.
Cita del Prólogo:
"Descubrí que el parentesco entre un hombre y una mujer puede ser algo lleno de lenguaje, abrupto, pleno, maravilloso. Y, no obstante, puede quedarse sin palabras. ¿Tiene sentido?"
Solo soy una chica que ama leer diarios de otras chicas. Ojalá mis propios diarios algún día. Le dice emperador. Le dice emperador. Escribe mientras acampa aunque no sea buena acampando y me hace preguntar si yo misma podría acampar. Tiene algo de antiguo y algo de nuevo, tiene esa obsesión con el casamiento que siempre sentí anticuada hasta ahora. Es un corazón que se rompe y nunca deje de romperse pero la elegancia ante todo, nunca baja la cabeza. Juega a intentar entender un juego sin reglas y se ve atravesada por el lenguaje y la historia como solo las poetas pueden verse atravesadas. Que lindo poder leer a una mujer que sigue viva.
Creo que me pasa con Anne Carson algo similar a lo que me pasa con John Cage. Sus libros son un completo acierto o una decepción y acá me he quedado del lado de la decepción. Esperaba más de este libro, y si bien tiene de esa precisión de palabras que caracteriza a la autora, siento que mezcla tantos elementos como el diario del viaje, la inquietud antropológica, la naturaleza del deseo y parte de la historia de una dinastía que al final no termina diciendo nada contundente sobre ninguna de esas cosas.
Las montañas brillan con una luz que hay antes de que haya luz. Tienen la forma de los dedos, pero apretados para rezar [...] Alguien que se olvida de las cosas y se olvida del cielo es alguien que se olvida de sí mismo, dice la sabiduría tradicional china. A olvidarse de uno mismo se le dice entrar al cielo.
“For desire is like the secret of the suffering of a work of art, dispersed over the surface of the beloved's body, residing everywhere and nowhere at once.”