Born a princess Sayyida on the African spice island of Zanzibar, Emily Ruete was brought up in a harem in the Sultan's palace, naturalized as a German through marriage, and then manipulated by both Germans and British in their efforts to gain control over the island. Her engrossing memoirs, set against a backdrop of political intrigue in the great age of European colonialism, offer a vivid portrait of nineteenth-century Arab and African life, not only in the palace, but in the city and plantations as well. They also explore relationships within her family and to the Arab and black communities, children's education, and the role of women in a polygamous society.
This is a thoroughly enjoyable slim tome illustrated with contemporary photographs, a very short and interesting read. The book has nothing in common with Jean Sasson's writings on female Saudi royalty as the form of Islam practiced by the royal family of Zanzibar, at least at that time, seems to have been a great deal more relaxed than present-day Saudia Arabia.
There are three very odd things about the book. The first is that it is almost, from beginning to end, a paean in praise of Islam and the Oriental way of life as opposed to the awfulness of European culture and Christianity. Very odd because at a young age the princess converted to Christianity, married a German commoner and apart from travels abroad, spent the rest of her life in Germany.
The second very odd thing is her defence of women as living greatly self-empowered lives of equality (within the home, or palace) in Zanzibar but excluding concubines from this as 'bought women' for whom she has no respect. It was the males of her family forcibly buying these girls, what did they do to earn her disapproval? They couldn't say no, they couldn't say we'd rather be a self-empowered maid Sire, than have to screw you.
The last odd thing is her defence of African slavery by Arabs as opposed to American and European slavery, saying that although it was pretty hard to start with and although they weren't paid for their work, they never had another worry in their lives. To some extent this must have been true as slaves were commonly armed and a dozen or so might escort a princess and her serving women as she walked through the streets at night. Obviously, the slaves were not in revolt. She makes a great point of saying very approvingly how slavery had to be ended in British possessions in Africa but not in Zanzibar which belonged to her family.
It is hard to read the extreme racism she quite overtly displays in her discussion of the native Africans, she herself being Arabian. But is the most honest I have ever read on racial attitudes, slavery and the rights of women in Islam, not just because the author was a product of her time, but also, despite her long years in the West, she was so absolutely convinced they were the right ones and that the West, whose freedoms she so enjoyed, were wrong.
These Islamic and Arab attitudes of the last century (she died in 1928) seem to have been passed down wholesale in Sudan, where Arab enslavement of Africans (whether Christian, Animist or Islamic) is mostly ignored by the world. Where is the talk of human rights? Exchanged for oil, for 'we shouldn't interfere in other people's culture', for sympathies because of a non-too-different set-up (Saudi Arabia) or just because we can't take on the world's troubles.
What do we elect politicans for if not to take them on then? Why do we pay through our taxes for politicians to represent us in the United Nations if they won't uphold our values and fight such evils as slavery?
There is not such thing as benevolent slavery. Just because a master is not cruel does not make the denying of personal autonomy for life 'benevolent'. And this applies to women who have no choice about who or when they marry as much as bought slaves. Is it really, when push comes to shove, only possible negative effects on business that will spur them on to 'humanitarian' action?
Emily Ruete is the married name of Sayyida Salama bint Said, the youngest of the 36 children of Sayyid Saïd bin Sultan al-Busaidi - the Sultan of Zanzibar and Oman. She was born in 1844, from one of the over seventy concubines of the Sultan. Her father was Sultan from 1791 until 1856 when he died. He was succeeded by his third son Thuwaini bin Said al-Busaidi in Oman, and by Sayyid Majid bin Saïd al-Busaidi, his second son in Zanzibar.
The book is a memoir primarily, but provides a thorough explanation not only of Salama's life but of the family dynamics and way of life on Zanzibar in this era. Because she eloped with a German merchant, moved to Germany and conversed to Christianity she is constantly not only comparing the 'west to the east', but is playing a balancing act of justifying which is 'right'. She continually offers up an opinion and reinforces her honesty in what she says, but ultimately we are getting her personal view.
There is a lot covered in the book, and it certainly provides an insiders view of the opulence and lifestyle of the Sultan's family. The palaces are well described, Salama's childhood, her schooling and her everyday life; but more than anything the family intrigues. With so many brothers and sisters, so many step mothers there was, once her father died, much in the way of intrigues, backstabbing, alliances and playing favourites. While Salama explains how she ended up on the wrong side of her brother Majid, supporting brother Bargash in his attempts to undermine the Sultan and replace him, she maintains an innocence, passing blame to her sister Chole who influenced her.
Spread throughout are descriptions of festivals, explanations of slavery and the lives of the slaves (very defensive), her plantations (where she went to life for a time) and then her departure (escape?) to Germany. The final chapter, written later than the rest of the book, describes her return to Zanzibar for a short visit some 19 years after leaving. Brother Bargash has become sultan, but officially she is persona-non-grata and keeps a low profile on her visit (but plenty of people risk punishment by talking to her).
There are absolutely no details about how she met or her relationship with the German merchant, other than saying he lived in an adjacent house. Wikipedia says she became pregnant to him and fled on the British ship when the pregnancy became obvious. While her German husband was killed in a tram accident in 1877, Salama (or Emily) lived until 1924.
Overall, an interesting read, capturing a part of history not well recorded. There are numerous photographs, sources not stated, but contemporary with the story, most of which are pretty good for the time.
أحبت سالمة بنت السلطان سعيد، سلطان زنجبار وعمان في ذلك الوقت،شاب ألماني وتخلت عن إخوتها وبلدها ودينها من أجل الحب الذي استمر لثلاثة أعوام قضى بعدها الزوج الألماني نحبه في حادث مخلفا لزوجته سالمه (إميلي) ثلاث أطفال ومستقبل مظلم. كتبت سالمة هذه المذكرات لأبنائها حتى لا ينسوا من أين جاءت وقد أخذتهم في رحلة إلى زنجبار كسياح ألمان بعد تسعة عشر عاما من فرارها ليروا موطنها الأصلي. بالرغم من أن الترجمة جيدة إلا أنها أزعجتني في بعض الأحيان خصوصا وأنها توضح التراكيب المعقدة للغة الألمانية فتعطل متعة القراءة. مثلا استخدام المترجم لكلمة المرء طول الوقت مع أنه كان من الممكن أن يجعل الجملة مبنية للمجهول فتكون الترجمة أوقع. أعجبني جدا تسامح هذه الأميرة مع نفسها ومع إخوتها وكل من حولها وأعجبني أكثر عرفانها بالجميل لكل من أسدى لها معروفا. لم تعجبني عنصريتها ضد "الزنوج" واتهامها لهم بالكسل وتبرير العبودية. ولم يعجبني أكثر موقفها من الإنجليز الذي اقتبسته بكل وضوح من الألمان. من الواضح أنها عانت من أزمات مادية فور موت زوجها مما حملها على محاولة صلح إخوتها وإن لم تعترف بذلك صراحة. الخلاصة: من خرج من داره قل مقداره كما يقول المثل العربي
الأميرة سالمة بنت سعيد بن سلطان والدها السيد سعيد بن سلطان إمام مسقط وسلطان زنجبار الأم شركسية اسمها جلفيدان الزوجة الشرعية عزة بنت سيف، أميرة عمانية الزوجة الثانية أميرة فارسية شيزادة السراري سبعًا وسبعين سرية، اشتراهم السلطان سعيد عدد الأولاد 36 أبنًا من أبناء السراري
تحكي الكاتبة بكل شفافية عن علاقتها بأبيها وأمها. بإخوانها وأخواتها وطبائعهم المختلفة. زوجات الأب والحرائر والأحفاد. الحسد والغل والكراهية العمياء الذي تكنّهُ صدور الإخوة تجاه بعضهم البعض. حياة الأمراء والأميرات وتحزّباتهم واستعانتهم بجواسيس لنقل الأخبار إليهم سواءً أخبار سارة أو كيدية.
تشرح الكاتبة بإسهاب عادات وتقاليد الشرق للمجتمع الغربي. تشير الكاتبة إلى المجتمع الغربي بكلمة الشمال، وللمجتمع الشرقي بكلمة الجنوب. فالكاتبة كثيرٌ ما تقارن بين الشرق وبين الغرب، من حيث الملبس والمأكل، الصلاة والصيام، المرأة والرجل، الزواج والأعياد الدينية. الإيمان الروحي والإيمان بالخرافات، الوفاء بالنذور، السحر والعرافة، الأمراض الشائعة والطب الشعبي، الإيمان بتلبس الشياطين للإنسان والعادات والتقاليد في ذلك الزمن.
دفاع عن مكانة المرأة الشرقية.. عندما توفى جدها السلطان ترك ثلاثة أطفال، وكان لا بدا من تعيين وصي على الخلف الذي يبلغ من العمر تسع سنوات. وخلافا للأعراف أعلنت أخت السلطان الراحل عائشة، نفسها حاكمة ووصية على ابن أخيها حتى يبلغ سن الرشد. تخلت عن الشكليات وظهرت أمام وزرائها بالشيلة فقط. فقد كانت فارسة ومقاتلة شجاعة. عندما اندلعت حرب خطيرة في عُمان بعد فترة وجيزة من حكمها. كانت تركب فرسها مرتدية لبس الفرسان، وتطوف وحيدة لتفقد جنودها وجميع المواقع الخطرة. وعندما انتهت الذخيرة فتحت الحاكمة أبواب خزائنها وحولت ريالات ماريا تريزا إلى رصاص. تؤكد الكاتبة أنهم مدينون بالفضل لعمّة والدها في استقرار عُمان وفتح زنجبار بعد تسلّم والدها عرش السلطنة من عمته.
الرق.. تقول الكاتبة: “أعرف أنني لن أكسب أصدقاء من خلال وجهة نظري فيه، غير أني أجد من واجبي أن أعبر عنها”. دافعت الكاتبة عن الرق بشدّة كتبت:”إن العنصر الأسود إلى جانب جميع الفضائل التي يمتلكها، غير محب للعمل بشكل كبير ويحتاج إلى إشراف دائم”. “يحب الزنجي الراحة أكثر من أي شيء آخر ولا يذهب إلى العمل إلا حين يتوجب عليه أن يفعل ذلك، وهكذا فإنه يحتاج إلى مراقبة صارمة” “الضرب” “إن الضرب بلا ريب غير إنساني، ولكن، ايوجد بديل لذلك!”.
صراع الإخوة.. عندما توفى السلطان عند عودته من عُمان إلى زنجبار على متن سفينته فيكتوريا انقسم أبناؤه من بعده، دفنه ابنه برغش سرًا ودون أي طقوس دينية كي يتمكن من حكم زنجبار ولكنه فشل في اعتلاء العرش. ابنه الكبير ثويني حكم سلطنة عمان والابن الأصغر ماجد حكم زنجبار.
كانت زنجبار أغنى في الموارد عن عُمان. وقد وافق الأخ الأكبر أن يتولى حكم زنجبار أخيه ماجد شرط أن يدفع له مبلغ معين من المال سنويًا وذلك بعد وساطة من الإنجليز كتسوية بين الأخوين. التزم ماجد بالدفع لفترة قصيرة ثم أوقف الدفع. لأن هذا يمكن أن يعتبر نوعًا من الإتاوة وينظر إليه كتابع لمسقط عُمان. ولو كان الموت عاجل السلطان في عُمان لكان ثويني قادرًا على بسط سلطته على زنجبار. فاستغل الابن الرابع ماجد تلك الأوضاع ليعلن نفسه سلطانًا على زنجبار.
بسبب الحملات المستمرة من قبل الفرس ومن قبل بدو الجزيرة العربية على عُمان، وبسبب توقف السلطان ماجد عن دفع الأموال لأخيه السلطان ثويني، اضطر الس��طان ثويني أن يفرض ضرائب على بضائع مختلفة. تم إيغار صدر ابنه سالم من قبل الساخطون، فدخل على أبيه وطلب منه مباشرةً إلغاء الضرائب، وعندما لم يتفق مع أبيه عاجله بمسدسه فأرداه قتيلًا. ولم يكد ينصّب نفسه سلطانًا خلفًا لأبيه حتى انقلب عليه زوج أخته عزّان. وبما أنه انتزع العرش من أبيه، لم يتصدّ أحد لعزّان من الشعب فالشر يُكافئ بشرّ مثله. بعد معركة دموية نهب عزان ورجاله القصر. أما السلطان سالم وبالرغم من المخاطر استطاع أن ينجو ويهرب مع عائلته إلى أحد السفن الحربية.
قام ثالث أبناء السلطان الراحل بمطاردة عزان، ثم انقلب أخوه عبد العزيز عليه واستطاع الأخير أن يحقق لعُمان فترة هدوء قصيرة، لكن تركي عاد واستعاد الحكم من أخيه عبد العزيز، فهرب عبد العزيز إلى بلوشستان واستقرّ فيها. رسمت لنا الكاتبة صورة واضحة عن طموح الأمراء الشرقيين في الحصول على الحكم ولو بمقاتلة الأخ أخيه أو أبيه.
بعد ثلاث سنوات من رحيل والدها توفت والدتها بمرض الكوليرا. أصبحت سلمى وحيدة. وانضمت لأخيها برغش ولأختها خولة في مؤامرة الانقلاب على أخيهم السلطان ماجد. لكن المؤامرة مُنّيَت بالفشل وتم نفي برغش وأخيه عبد العزيز إلى الهند بوساطة إنجليزية. عاد برغش بعد سنتين واعتلى عرش زنجبار الذي تلهف عليه بحرارة، عام 1870 بعد موت أخيه السلطان ماجد.
الهروب من زنجبار.. أحبت تاجر الماني وبما أنها لا تستطيع أن تتزوجه في زنجبار هربت إلى مدينة عدن، ومكثت فيها عند عائلة اسبانية التي كانت تعرفهم في زنجبار، إلى أن وصل حبيبها بعد شهور إلى عدن. تلقت خلال فترة مكوثها في عدن دروسا في تعاليم الديانة المسيحية. وجرى تعميدها في الكنيسة البريطانية وحصلت على اسم اميلي، ومن ثم عقد قرانها على حبيبها الألماني وفق الطقوس البريطانية. غادرت عدن مع زوجها إلى هامبورغ، وتوفي زوجها بعد ثلاث سنوات ولديها منه ثلاثة أطفال.
ما الذي استدعى أن تغيّر الأميرة سلمى ديانتها من الإسلام إلى المسيحية؟ هل كان التنصير والتحوّل إلى الديانة المسيحية شرط من شروط الحبيب الألماني للزواج بها؟ كيف كانت علاقتها بزوجها في الغربة؟ هل كان الحب كافيًا أو مبررًا لما أقدمت عليه من الهروب من مملكة أبيها وتغيير دينها؟ كل ذلك لم تتطرق الكاتبة إليه في مذكراتها. لم تتطرق لجوانب حياتها الخاصة التي تمس علاقتها بزوجها سواءً قبل أو بعد الزواج! فالكاتبة لم توضح جوانب كثيرة عن مرحلة مهمة من حياتها، فقط مرت عليها مرور الكرام في بضع أسطر!
السرد جميل والترجمة ممتازة،
اقتباسات
“كان وطننا مثل أبناء عشيرتنا هناك فقيرًا، وقد بدأ رجاؤنا الشخصي منذ أن استولى والدنا على زنجبار”.
“في العاطفة لا يعرف المرء العدالة”.
“يتعجل ورثة العرش في الشرق للأسف استلام مقاليد الحكم بأيديهم. ولا يقبلون أن يعترض أحد بأن ثمة مستحقين آخرين أقرب منهم، وكي يصلوا إلى أهدافهم فإنهم يستخدمون جميع الوسائل ويغفلون القانون والحق تمامًا”.
“لا يصيبنا اتهام باطل عميقا ويؤلمنا كما يفعل حين يصدر عن أشخاص نحبهم ونستسلم لهم بكل جوارحنا”.
“لقد عرفت بعد وقت قصير بما يكفي أنني أعيش في عالم يعتبر فيه الكذب والخداع فضيلة تقريبًا”.
“إن الإنسان في قسم كبير منه هو فقط ما تصنع منه الحياة والتجارب والأوضاع القائمة: لقد تركت وطني كعربية تمامَا ومسلمة مؤمنة وماذا أنا الآن؟ مسيحية رديئة وأكثر قليلاً من نصف ألمانية!”.
عندما تضع الكتاب بين يديك لأول مرة لتقرأ مذكرات أميرة عربية هربت من بلادها تاركةً حياة العز والبذخ خلفها تعتقد بأن هذه المذكرات مليئة بالسخط على ما وجدته في بلادها لكن هذه المذكرات تحمل العكس فهي مذكرات لأميرة عمانية هربت مع زوجها الألماني التي أحبته لتصل الى هامبورغ و تُصدم بموته بعد فترة قصيرة ليتركها وحيدة تستعيد ذكرياتها في وطنها حتى يغلب الشوق على مشاعرها لتعود اليه زائرة بعد 19 عامًا من الغربة
This book is in the public domain and can be found online for free, but I read it through Hoopla. This is the first known memoir of an Arab woman, and she is the daughter of the Sultan of Omar and Zanzibar. This is a peek into harem life, wealthy life, Muslim life but also the contrast between the "east" (as she calls it) and "European" customs because the author marries a German, converts to Christianity, and moves there. Fascinating!
يا للعجب !! كيف للأميرة ابنة السلطان .. ابنة العز والقصور .. ابنة الشركسية المؤمنة ..كيف لها أن ترتد عن دينها وتترك وطنها من أجل الزواج من رجل ألماني مسيحي ؟! كيف لها وهي ذات العقل الحصيف والشخصية القوية أن تفعل هذا !! لكم أعجبتني مقارناتها بين نساء العرب والمسلمين وبين النساء الغربيات .. وقد كانت في مقارانتها هذه على دراية بشعائر الدين الإسلامي .. دراية تستغرب منها ارتدادها بعد ذلك لقد كانت تدافع عن قضايا كوضع المرأة الشرقية ومسألة الرق في الإسلام كأحسن العلماء المسلمين ولا ترى بين كلماتها عقدة نقص الخواجة .. كما لن ترى أي ازدراء للدين الإسلامي أو شعائره وأفكاره .. فلم ترتدت إذن ؟ وكيف سهل عليها هذا ؟! أتراها كانت نزوة عارضة طائشة كما فعلت حين دعمت ثورة برغش فقط لأجل حبها لخولة مع أفضال ماجد عليها ؟ لكنني لم أرى في كلماتها ندما على ذلك بل حنينا وشوقا لزنجبار وأرضها عكس ندمها الواضح على تأييد برغش .. لكن لم أجد أكثر من الحنين !!! وحقا هذا ما شغلني طوال قرائتي للكتاب .. لكن وصفها لحياة القصر ولباس ساكنيه وعاداتهم اليومية وأجواء زنجبار وأراضيها الخصبة نقلني إلى عالك آخر .. فالوصف دقيق ممتعة كما أن ترجمة الكتاب رائعة بحق
I thought this was a very unique and fascinating memoir about the life of Emily Ruete, an Arabian princess who grew up in 19th century Zanzibar and later in life moved to Germany (she eloped to a German merchant) and converted to Christianity.
Her views on life are without a doubt very interesting and different. She starts off describing the palace, her father, who was married to 70+ women and had 30+ children (I was surprised there weren't more children given that he was married to so many women, but maybe lots of children died during that time) and their way of life. She often compares the West to the East and I enjoyed how opinionated she was (even though I didn't agree with everything she said). For instance, she compares education in Zanzibar with Germany and finds the Eastern model too insufficient, whereas the Western model includes too many unnecessary facts and lessons. She complains about Westerners who try to get rid of slavery in Zanzibar, which she says is different from slavery in America and Brazil. According to her, slaves were part of the family and would be granted their freedom if they served the family loyally. Towards the end of the book, chaos wrecks the family apart since several princes can't agree upon who shall replace their dead father.
I was reading this book at the same time with Naguib Mahfouz's Palace Walk and it made me realize how diverse North Africa and the Middle East actually are. Also, to read about a woman's thoughts in the 19th century, who was born Muslim and then converted to Christianity, is very rare.
مذكرات أميرة عربية لسالمة سعيد . ترجمة د. سالمة صالح . 393 صفحة. دارت هذه المذكرات حول الأميرة سالمة بنت سعيد إبنة سلطان زنجبار وعمان . وحول أسرتها و بعض العادات والتقاليد و ... الخ . وقد قسمت سالمة مذكراتها لعدة فصول، كل فصل له عنوان .
كان أسلوب الكتابة في المذكرات بسيط جدا ، و الأحداث غير مترابطة. لدرجة شككت بمصداقيتها. و لم أشعر بأنها تحوي حدث مميز كتطوير أو خدمة بلادها . مذكرات عادية جداً . و الفصول الأخيرة كانت مملة جداً .
حبيت عناوينها العامة مثل طريقة لبسهم ، وصف البيوت،وعاداتهم و تقاليدهم ، أما بالنسبة للأحداث لم أشعر بأنها تحوي شيء جديد أو حدث مميز. كلها معروفة بالنسبة لي. و أخيراً أنصح المراهقات بقراءة هذه المذكرات. 2 نجمة
على الصعيد الشخصي وبطبيعة الحال مع العائلة : كان وصفاً دقيقاً لأدق التفاصيل لدرجة تلقائياً يتركك تنساب مع اي منعطف محزناً ، مؤلماً كان أو سعيداً . وأما وصفها للأماكن فقد انتقت الكلمات والوصف الرائع جداً .. كم أعجبني وصفها لبيت المتوني والأمواج التي تغسل الجدران ... كانت. قراءة ممتعة جدا رغم ما طوت من بعض الاحزان المؤلمة ..
A fascinating and well written account of Princess Salme/Emily Ruete's life. She was born into the Sultan of Zanzibar and Oman's harem. She lived through the split of Zanzibar and Oman, a failed coup and later married and lived in Germany. Her views on the freedom of muslim women, the love found in the harem's menagerie of wives and children, the frugality of the Arab world, the benefits of living a slower pace, her pride in her culture when compared to her western life and her many regrets were my highlights. I had previously read The Challenge for Africa where the traditional cultures of the colonised were demeaned as savagery and backwards compared to the offerings of the West and the bible. The author must have been one of the few who saw it differently and may have been a reason why this book was not prominently received at the time of its release.
This is probably one of the most vivid memoirs I've read. Emily Ruete, formerly Princess Salma Busaid, was the daughter of a 19th century Sultan of Oman and Zanzibar. I was intrigued to learn that a sultanate even existed between both Oman and Zanzibar, and this memoir insightfully displayed this along with various relationships that existed thanks to the Indian Ocean - between Oman, Persia, India, and eastern Africa.
What I loved most was just the genuine portrayal of the narrator's childhood and early adulthood on the island of Zanzibar. As a woman, she gives us the unique perspective of life in the harem - which honestly seemed like so much fun, complete with horse racing and spending quality time with the many children and women (and male family members) that lived there. The narrator was definitely an adventurous child, and I was amused by her stories of the pranks she used to play on the guards and servants. The vivid descriptions of Ramadan and Eid were also wholesome and cheery - I can just imagine the beautiful, colorful dresses that the women wore, the gifts family members exchanged, and the streets filled with people for prayer.
She also gives insight into the politics of her ruling family, including inheritance disputes and power battles among her many brothers after their father's death - with special attention given to the role of women in these. Of course, since this is in the nineteenth century in the Indian Ocean, the European colonialists were ever present, and the narrator comments on their influence on various family squabbles.
One issue I take with the memoir (besides her unfair yet interesting opinion on slavery and abolition) is that, since Emily writes to a European audience (she moves there after marrying a German and converting from Islam to Christianity), she often justifies different aspects of her culture by comparing it to European culture, as though white culture would somehow justify her own. These comparisons are often not even very strong as she often compares the norm of her culture with the extremes of European culture (for example, polygamy in Islam with polygamy in Mormonism).
Nevertheless, I really appreciated this unique book that brought nineteenth century Zanzibar to life for me, written from the warm perspective of one of its princesses who lovingly called it home.
📝 🔸 🔸 اسم الكتاب: #مذكرات_أميرة_عربية المؤلف: #سالمة_بنت_سعيد الترجمة: د. سالمة صالح نوع الكتاب: سيرة ذاتية مكان الشراء: استعارة عدد الصفحات: 374 الدار: منشورات الجمل 📝 😊 يومي في (19 أغسطس) أفضل من أمسي 😊 🔸 دائماً المذكرات أو السير الذاتية تقربنا كثيراً من شخصية المتحدث عنه أو هو نفسه كاتب المذكرات .، تعيش كل ظروفه وحياته .، تعيش المكان والزمان .، تعرف كل تفاصيل حياته وطريقة عيشه .، العادات والتقاليد .، وثقافة الحياة في البلد الذي نشأ فيه والكثير الكثير .! 🔸 في #مذكرات_أميرة_عربية تكتب لنا الأميرة سالمة بنت سعيد حاكم عمان وزنجبار مذكراتها بالتفصيل منذ طفولتها في بيت عائلتها الكبير .، وصفت وصفاً دقيقاً جداً لحياتهم في بيوت أبيها (المتوني والساحل) .، تعيش مع الوصف وكأنك في البيت نفسه .، كل دهليز وغرفة في البيت تعرفها .، ملابسهم .، أكلهم .، علاقاتهم .، عاداتهم وتقاليدهم .، تقرأ الكثير من العادات والتقاليد والخرافات الغريبة السائدة في ذلك الزمن .، تعرف أخوانها وأخواتها .، زوجات أبيها .، كل صغيرة وكبيرة تُعرفك عليها #سالمة_بنت_سعيد .! بعد وفاة والدها الذي ترك وراءه ما شاء الله من البنين والبنات .، بدأت بينهم النزاعات والخلافات بسبب السلطة .، فـ خرجت #سالمة_بنت_سعيد عن أعراف بلدها .، خرجت عن تقاليده وعاداته وهربت مع شاب ألماني تزوجته واعتنقت ديانته وأنجبت منه ثلاثة أبناء .، وغيرت اسمها إلى "اميلي رؤيته" .، هجرت بذلك حياة الترف وحياة القصور .، لتعيش حياة قاسية خصوصاً بعد وفاة زوجها عنها بعد ثلاث سنوات من زواجهما .، وتنقلها بين مدن كثيرة .، حاولت العودة إلى وطنها بعد ما قاسته في حياتها ولكن باءت محاولاتها بالفشل .! 🔸 🔸 لم تذكر #سالمة_بنت_سعيد في #مذكرات_أميرة_عربية حياتها في الخارج .، ذكرت فقط حياتها أثناء وجودها في زنجبار قبل الهروب مع زوجها .، ولكنني عرفت بعد ذلك بأن هناك جزئين آخرين من المذكرات حصل عليها أولادها بعد وفاتها .، كانت ذكرياتها في أوروبا .، والتي تم نشرها أيضاً .، فـ جميل جداً بعد قراءتنا لهذه المذكرات .، نتعرف أيضاً على حياتها بعد خروجها من بلدها .! مذكرات جميلة تعرفك على شخصية جديدة وحقبة زمنية غير معروفة لدى الكثير .، تتعرف على حياة جديدة بعاداتها وتقاليدها .، رغم إن هناك بعض الفصول التي تشعر بالملل أثناء قراءتها .، ولكنها مذكرات تحتوي على أحداث تاريخية وسياسية تخص زنجبار وعمان .، والجميل إنك تكتسب معلومات في معرفتها .! 🔸 🔸 🔶 رؤيتي في العلاقة بين العنوان وتصميم الغلاف وموضوع الكتاب: العنوان #مذكرات_أميرة_عربية وهي أميرة عمانية .، أما الغلاف .، فهي صورة للأميرة #سالمة_بنت_سعيد .! 🔸 🕯️ 📝 #مثقفات #قارئات #محبي_القراءة #أصدقاء_القراءة #أصدقاء_الكتاب #كلنا_نقرأ #القراءة_للجميع #الحياة_بين_الكتب #تحدي_القراءة #تحدي_100_كتاب #كتبي #مكتبي #أمة_إقرأ_تقرأ #ماذا_تقرأ #القراءة_عالم_جميل #البحرين_تقرأ_10000_كتاب #الغرق_في_الكتب_نجاة #أحلم_بشغف #تحدي_الألم_بالقراءة #أنا_وكتبي#نجاتي_تقرأ #najati_books #ichooseabook #أنا_أختار_كتاب #استراحة_سيدات #تحدي_استراحة_سيدات - كتاب من الأدب العماني
الكتاب موجهه للمجتمع الاوروبي الغربي كما هو واضح حيث ان معظم اقسامه كانت شرح اما لعادات العرب و المسلمين او معتقداتهم ومقارنتهم بالمجتمع الاوروبي لم تذكر الكاتبه بالتفصيل عن حياتها الجديدة كما فصلت طفولتها و مرت مرورا عابرا باخر فصول حياتها التي جذبتني لشراء الكتاب ففقدت شغف المتابعه للنهايه !! ما يستغربه الجميع هو تحول الاميره للمسيحيه بالرغم من اخلاصها الشديد و فهمها العميق للدين الاسلامي !! و هذا السوال الذي لم اجد اجابته بين طيات كتابها !!
كل ما أعرفه عن زنجبار هو ان السفن كانت تأتي من زنجبار محملة بالعبيد إلى شواطئ بلدي لتبيع العبيد وبمجرد وصول العبيد الى البحرين تنفرج اساريرهم لكون البحرين جنة العبيد كما كان يقال .هذا قبل ان اقرأ هذا الكتاب والكتاب عبارة عن سيرة ذاتية لأبنة سلطان زنجبار العماني الأصل مذكرات من أجمل ما قرأت استمتعت بكل التفاصيل ولم استطع ان اترك الكتاب من يدي حياة الأميرة كأنها مأخوذة من قصص الأساطير او من حكايا الف ليلة وليلة فيها التاريخ والمتعة والإثارة والصراع على الحكم والأطماع الأجنبية المتمثلة في الأطماع البريطانية في زنجبار. زنجبار بلد غني ومنتعش اقتصادياً في فترة حكم العمانيين والغريب ان الأميرة بعد قصة هروبها من زنجبار تفطنت الى ان بريطانيا تخطط للأستيلاء على بلدها لذلك أرسلت خطابين يحويان تحذيرات من الإنجليز ونواياهم لكن حصل ما تنبأت به واحتل الإنجليز زنجبار بعد وفاة أخيها مرغش بفترة لكن تلك النهاية التعيسة ليست مذكورة في مذكراتها لكنني استنتجت ذلك وبحثت عن تاريخ البلد في الانترنت فوجدت تلك النهاية .أعجبت كثيراً بشخصية الأميرة وقوتها ودفاعها المستميت عن وضع المرأة في بلدها لكني استغربت التناقض بين العيش في حياة متحفظة ومرفهة جداً ومن ثم نقيض ذلك بخروجها من دينها بكل تلك البساطة خسرت دينها لشخص احبته وإقامتها في أوروبا في مجتمع مختلف أعجبني طيبة الناس في زنجبار وحبهم لها.
I bought this book in Zanzibar after reading several excerpts while visiting the Sultans' palace in Stone Town, and I just now got around to reading it. The book contains the memoirs of Emily (formerly Salme) Ruete, a nineteenth century Omani and Zanzibari princess, and as such, is the first known autobiography of an Arab woman. It is a fascinating portrait of Salme's childhood and life in the royal palace and plantations: customs, traditions, political turmoil, slavery, harem, status of women, and so forth. I especially enjoyed learning more about places that I'd visited (House of Mysteries, Bububu, etc.). The book was originally written in German and later translated into English and Arabic, so there are quite a few grammar issues, but they are easily overlooked by the reader. I'd highly recommend this biography to anyone interested in Zanzibari, East African, Arabic, Islamic, or Women's studies.
كرواية للأحداث بين الحكم و حياتها الشخصية رائعة وأنما أختلف معها في فلسفتها الغير منطقية أحياناً، صحيح دافعت عن الإسلام والمسلمين ولكن دفاعها كان في نقاط غير مهمة. ما ألهمني لقراءتها هو فضولي لمعرفة الاحداث التي ادت الى نهاية الحكم العماني في زنجبار
للسيدة سالمة بنت سعيد بن سلطان أولً السيدة سالمة امرأة قوية قيادية مناضلة تحملت الكثير وعاشت حياة صعبة وخاصة بعدما انتقلت للعيش في ألمانيا.
يتكلم الكتاب بشكل عام على لسان السيدة عن الحياة في عهد السيد سعيد بن سلطان في زنجبار، منذ نشأتها وفي شتى الجوانب، الكتاب هدفه نقل كل تفاصيل العيش في زنجبار وأعتقد ان الكتاب حقق غايته حيث تحدثت بكل تفصيل عن غرف المنزل وطقوس الطعام والسفر والتعليم والمواليد الجدد.
تقول عن تربيتهم : " كانت التربية بوجه عام صارمة، إلا أنها زادت من إجلال الأبناء لأبيهم واحترامهم به. لقد رأيت في طفولتي بدهشة كيف كان الأخوة يسبقون العبيد لتقديم النعال الموضوع أمام باب الغرفة لأبي."
كما تطرقت إلى العادات الخاطئة والطب والأعياد ثم عن زواجها من الألماني وانتقالها للعيش معه، ثم عودتها الى زنجبار بعد ١٩ عامًا تقول : " إن الإنسان في قسم كبير منه هو فقط ما تصنع منه الحياة والتجارب والأوضاع القائمة: لقد تركت وطني كعربية تمامًا وكمسلمة مؤمنة وماذا أنا الآن؟ مسيحية رديئة وأكثر قليلًا من نصف ألمانية."
في النهاية كانت تريد الصلح مع إخوتها بعد الكثير من النزاعات على الحكم وحاولت في ذلك كثيرًا حتى انها كتبت قصيدة من ضمنها : " ليتني كنت طيرًا فأطير إليك ممتلئًا شوقًا ولكن كيف يستطيع طير مقصوص الجناح أن يطير؟"
الكتاب جميل وكافي لمن لديه شغف لمعرفة اوضاع البلاد في ذلك العصر.
Emily Ruete wurde als Salama bint Said, genannt "Salme", als Tochter von Sayyid Said, dem regierenden Sultan von Oman und Sansibar auf Sansibar geboren. Ihre Mutter war eine als Kinder gekidnappte und später als Sklavin verkaufte Tscherkessin. Sie verbrachte ihre Kindheit in einem riesigen Palast auf dem Lande und siedelte mit 7-8 Jahren mit ihrer Mutter in den Palast eines Bruders in die Hauptstadt. Blad starben Mutter und Vater. Sie beteiligte sich dann an allerlei Palastintrigen, um ihrem Bruder (der alte Sultan hatte 30 Kinder) die Macht zu Gunsten eines anderen Bruders zu entziehen. Nachdem dies gescheitert war, zog sie sich auf ihre ererbten Plantagen zurück. 1866 lernte sie den hamburger Kaufmann Heinrich Ruete kennen, der im Nachbarhaus wohnte und stets für sie sichtbar auf dem Dach Parties veranstaltete. Sie floh - stillschweigend geduldet - mit ihm aus Sansibar, heiratete ihn und lies sich in Hamburg nieder, wo sie binnen drei Jahren drei Kinder von ihm bekam, bevor er von einer Pferdebahn überrollt starb. Später führte sie ein unstetes Leben, zog von Residenzstadt zu Residenzstadt und lies sich kurzzeitig vor den Karren der Bismarckschen Außenpolitik spannen, was sie für einige Tage zusammen mit einem Flottengeschwader nach Sansibar brachte.
Dieses Werk ist in erster Linie eine hervorragende Primärquelle über das Leben bei Hofe auf Sansibar im 19- Jahrhundert. Eine Autobiographie ist es kaum, eher eine ethnographische Studie. Emily Ruete versucht ihr Land und ihre Welt darzustellen. Erstaunlich offenherzig wird diskutiert, welche Stämme sich besonders gut als Sklaven eignen und welche Frauen man am besten für den Harem kauft. Das eigentlich interessante, wie Europa auf eine derart aufgewachsene Frau wirkt, fehlt leider. Auch hat man den Eindruck, das Buch ist immer auch von dem Wunsch geprägt, dem preußischen Leser des 19. Jahrhunderts zu schmeicheln, was besonders beim Engländerhass und bei der Prüderie zum tragen kommt. Leider erfährt man erschreckend wenig von dieser faszinierenden Frau, die das Buch selbst auf Deutsch geschrieben hat, obgleich sie als Kind nur Lesen, nicht schreiben lernte und als Outsiderin hart kämpfen musste. Dafür zu viel über Palastarchitektur und Bäderwesen.
I read this book in the English translation by Lionel Strachley.
As a Omani who understands Arabic and some Swahili.
The translation of the memoir reads as extremely colonial and culturally insensitive and is inaccurate linguistically and grammatically.
Language is extremely important and the words used makes a difference between describing an observation, or totally berating a people and society.
Examples include but not limited to:
1. The translators use of the word “oriental” to describe women. This word is a colonial word used to fetish and other us. The correct word can simply be: Arab/Arabian
2. The fact that “oriental” as a descriptor is only used for women and not men is to showcase the translators misogyny and fetishism.
3. When she describes the kind of education she got early in her life in Zanzibar as well as the education she received in Germany. The translator used collonial views and language such as “civilized” to describe Europeans but not the Africans or Arabs or citizens of Zanzibar. Again othering.
4. Many words are misspelled which shows the cultural unawareness the translator possesses. Eg the word “cadi” this can be translated to judge, if you are going to use the Arabic word for it - spell it correctly “qathi/qadhi” - also the word Swahili is misspelled and referred to as “Suahili”
5. The use of the word is “Mahometen” is also a very collonial or even Christian point of view. This translates to followers of Mohammed. The correct word should be Muslim. When it comes to islam or Muslims - they do not worship the prophet Mohammed. We worship god and only god. The reason I mention Christianity is that in Christianity they also worship the same god but also Jesus. This does not apply in Islam.
6. The way the translator dismisses the traditional medicine and cultural healing practices with the use of horrible language is very berating and othering. With the point of view that only European medicine is superior. This chapter should have remained neutral with his use of language because she is clearly describing events that have happened to her and her family.
7. The chapter on slavery was actually very disappointing in that the translator asserts his opinion and blames the Arabs for keeping slaves, when it was actually colonial European powers that started and continued to trade in slaves. They just needed some sort of scape goat to keep it going after people realized what a humanitarian catastrophe slave trade is.
8. Simple fact checking not done by the translator. Eg. Princess khawla/Khole (Salamah/Salme’s sister) is referred to as Chole. And “tueni” is actually accurately known as Thuweini
9. Translators ignorance when it comes to Islamic law when conducting business. The royals back then followed sharia law and would own property and gold/silver and trade fairly in order to accumulate their wealth. This is why investments and bonds were not popular or common because interest bearing investments are against sharia law back in the day. It seems she was describing the difference of how Europeans and Arabs accumulated their wealth. But the translator reveled in stating the Arabs being backward and dumb because they don’t have “investments and stocks and bonds” completely overlooking Islamic business law.
Ultimately Princess Salmes voice is lost in this super colonial translators voice and I doubt the accuracy of it.
I think this book translation is very outdated and does not do the memoir justice. It should be re-translated WITHOUT the colonial voice and by someone who is more aware of Salamas unique background an intersection between Arab, Turkish and East African.
have read it twice (English and Arabic) a great book :) was recommending my friends to read it.
simply it takes you to that amazing atmosphere :)
PREFACE
"NINE years ago I conceived the idea of writing down some facts for the information of my children, who at that time knew nothing about my origin except that I was Arabian and had come from Zanzibar. Exhausted in body and in mind, I did not then expect to live until they were grown up, did not think I should ever relate to them verbally the happenings of my youth and the course of my fate. Hence I determined to record my story on paper. My memoirs were not at first intended for the general public, but for my children, to whom I wished to bequeath them as a heritage of faithful motherly love. Finally, however, upon urgent persuasion, I consented to have them published.
I finished these pages some years ago, and only the last chapter forms a recent addition, made because of a voyage I undertook to my old home, Zanzibar, with my children. May my book go out into to the world, and may it meet with as many friends as was my happy lot to find."
Berlin, May, 1886. EMILY RUETE, née Princess of Oman and Zanzibar.
هذا الكتاب هو عبارة عن مذكرات الأميرة سالمة بنت سعيد بن سلطان، سلطان عمان وزنجبار أهمية الكتاب بالنسبة لي تكمن في أمرين الأول، أنه يتناول فترة حساسة من تاريخ زنجبار، الفترة الأخيرة من حكم السلطان سعيد، الذي بموته انقسمت سلطنته بين عمان، التي تولى حكمها ابنه ثويني، وزنجبار التي تولى حكمها ابنه ماجد. ثم يتناول الخلافات التي ثارت بين ماجد وأخيه برغش، الذي ما لبث أن استولى على الحكم بعد وفاة أخيه ماجد الذي لم يستمر في السلطة سوى سنوات قليلة الثاني، أنه يتناول التفاصيل الداخلية لبيت السلطان، نساؤه وجواريه وأبناؤه وخصيّه والعلاقات فيما بينهم ومع عامة الناس، وهي تفاصيل من الصعب الوقوف عليها بمثل هذه الدقة في مصدر آخر ما ساءني في الكتاب، أنه رغم كل ما فيه من تفاصيل مملة، إلا أن الكاتبة جنحت إلى الإجمال الشديد حين تحدثت عن وقوعها في حب رجل ألماني، ثم هربها وتنصرّها وذهابها إلى ألمانيا لذلك أرى أن الكتاب يستحق ثلاث نجمات ونصف لا أربعة
المذكرات كتبتها الأميرة لتترك سيرة حياتها وذكرياتها في زنجبار لابنيها من زوجها الألماني اللذي تركت بلادها وسافرت معه بعد أن أحبته. للوهلة الاولى سيتخل القارىء مذكرات مملة لسرد مواقف حياتية لكنها فعلياً تأخذنا في قصة من قصص ألف ليلة وليلة لتفاصيل حياة السلطان سعيد سلطان عمان رنجبار وأبنائه في تلك الحقبة من التاريخ لتقدم القارىء الألماني بداية لأنها كتبت بالألمانية ومن ثم القارىء الإنجليزي صورة لتفاصيل الحياة بلغة سلسة ودقيقة وكأنك تشاهد مسلسل أو فيلم. قد تبدو الأحداث ليست جديدة علي القرّاء في منطقة الخليج العربي كونها تفاصيل حياتهم اليومية ولا جديد يذكر لكنها تعتبر تقدمة مهمة، حيادية، وثرية لأولئك اللذين لا معلومات كافية لديهم عن هذه المنطقة. الشى الوحيد اللذي ألمني هو تخليها عّن دينها وبلدها وأهلها في سبيل حبها ؟ هل حقاً قد يفعل الحب بِنَا ذالك ؟ أن نتخلى عن كل شي مهما كانت أهميته في سبيله ؟ سؤال يصعب الإجابة عليه بحيادية كاملة ؟ استمتعت بقراءة المذكرات، كتاب قيم ويستحق القراءة.
اعتقد ان هذا الكتاب موجه بشكل خاص الي الغرب...والي من يصفون المراه العربيه بصفات بغير حق...وان عجبني دفاعها المستميت عن النساء العربيات مع انها علي غير حق..فكيف لها ان تسمي عدم شعور المراه بانجازتها شي جميل لا تحصل عليه الاجنبيه\ لا افهم لماذا حجبت الكثير عن حياتها الشخصيه وعن زوجها واطفلها فهي لم تقل عددهم ولا اعمارهم..هي تكتفي بقول ان حدث لها اهوال وسوء حظ..ليس علي ان اخمن هنا ماذا حدث لها اعتقد انها تخجل من تغير دينه شعرت في النهايه بالتوهان فهي غير مرتبه او يوجد معلومات ناقصه
مذكراتها نقلتني إلى زنجبار قديما وعمان ...نقلها لحياة الاميرات ووصفها لمعيشتها في بيت كبير نقلني بعفوية لعالمها ...أعجبتني شجاعتها في تغيير واقعها ورفضها بأن تكون مجرد امرأة تعيش في عالم مخفي ... بقدر ماأحزنني تبديل دينها ... بصدق مذكرات تستحق أن تقرأ مع وجود بعض المقاطع المملة التي كانت نتاج ترجمة المذكرات الاصلية ...
يحكي مذكرات الأميرة سالمة بنت السلطان سعيد بن سلطان أمير ظفار وزنجبار وقصة هروبها وزواجها من شخص غير مسلم وحياتها في أوروبا كما تروي قصة الخلاف بين أبناء السلطان والقتال على الأمارة وجدت هنا صورة مرسومة لها ولوالدها http://www.omanlover.org/vb/imgcache/...
الصراحة الكتاب جعلني أعيش تلك الحقبة و كأنني أمشي في شوارع زنجار و أشم رائحتها إلا أنني شعرت بالأسى مو أجل سالمة في بعض الأحيان و بالأخير هي من اختارت حياتها و مستقبلها فهي من تركت بيت ذويها لتتزوج من تحب و هو شاب ألماني مسيحي و رغم ذلك أنصفت شعائر الدين الاسلامي