Ik wou dat Hind haar belofte had ingelost En onze ziel van haar lijden had verlost En eenmaal zelfstandig had gehandeld – Het is de zwakkeling die nooit zelfstandig is Men vertelde dat zij haar buurvrouwen vroeg Toen zij zich ontkleedde om verkoeling te vinden: – Zien jullie mij zoals hij mij beschrijft – Bij jullie leven! – of kent hij geen maat? – Zij lachten en antwoordden haar: – Schoon in elk oog is wat het bemint! –
In Arabic: حفيظ بوعزة, ḥafīẓ būʿazza. Moroccan-Dutch writer, born in 1970 in the Moroccan city Oujda. In 1977 he emigrated to the Netherlands. He grew up in Arkel, and studied Arabic languages in Amsterdam. He won the Amsterdamprize for the Arts 2003. He published De voeten van Abdullah, Momo, Een beer in bontjas, Salomon en Paravion (which won De Gouden Uil 2004, and was nominated for the ako Literatuurprijs).
Bouazza published translated poetry on the weblog Loor Schrijft. Bouazza was known for his critical view on islam. Journalist Hassnae Bouazza (1973) is his sister.
Hoe meer ik erin lees, hoe meer de geëxalteerdheid in taal me tegen de borst begint te stoten. Er zijn me te veel niet-alledaagse woorden om er nog van te genieten. Misschien had ik het boek niet in één ruk mogen proberen uitlezen, maar meer mondjesmaat?
Goede collectie van Arabische Poezië en introduceert de arabische literatuur in zijn gerechtigheid. De vele homoerotische gedichten trokken mij het meest. Overall goede verzameling en levendig commentaar door Hafid Bouazza.