Visų pirmą norėčiau pasveikinti knygos autorių ir vertėją pasirinkus tokius nuostabius eilėraščius šiai antologijai. Praleidau keletą labai malonių valandų su šia knyga, su dauguma poetų susipažinau pirmą kartą. Nuostabu, kad skaitytojai turi galimybę susipažinti su šių iškilių poetų kūryba lietuviškai, kadangi mažai tikėtina, kad kai kurių iš jų kūrinai bus išversti į lietuvių kalbą.
Šios antologijos dėka tikrai norėsiu perskaityti daugiau Archibald'o MacLeish'o, W.S. Merwin'o, Mary Oliver ir Sylvios Plath kūrinių.
W.S. Merwin:
Dusk in Winter
The sun sets in the cold without friends
Without reproaches after all it has done for us
It goes down believing in nothing
When it has gone I hear the stream running after it
It has brought its flute it is a long way
Sutemos žiemą
Saulė leidžiasi šalty be jokių bičiulių
Be jokių priekaištų o tiek daug mums padarė
Ji smunka žemyn netikėdama niekuo
Jau išnyko ei girdžiu ją vejas upokšnis
Nešasi savo fleitą šitiek kelio sukorė
----------------------------------------------------------------------------
Full Moonlight in Spring
Night sends this white eye
to her brother the king of snow
Pilnatis pavasarį
Naktis siunčia šia baltą akį
savo broliui sniego karaliui
-----------------------------------------------------------------------------
Mary Oliver:
I will look back
into the lost morning
in which I am moving, now,
like a swimmer,
so smoothly,
so peacefully,
I am almost the lily -
almost the bird vanishing over the water
on its sleeves of night
žvelgsiu atgal
į dingusį rytą,
kuriame nardau dabar
lyg plaukikė,
taip ramiai,
taip taikiai,
kad jaučiuosi beveik lelija -
beveik paukštis išnykstantis virš vandens
sumosavęs nakties rankovėm.
-----------------------------------------------------------------------------
Sylvia Plath:
I Am Vertical
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.
Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them --
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.