The Hsu-Tang Library presents authoritative and eminently readable translations of classical Chinese literature, in bilingual editions, ranging across three millennia and the entire Sinitic world.
The Emperor of China in a House of Ill Repute by one of China's most famous authors builds on earlier dramatic works that had been inspired by the antics and travels of the Zhengde emperor (posthumous title Wuzong; r. 1506-1521) of the Ming dynasty. The Zhengde emperor was, despite his reign title ("Right Virtue"), a dismal failure as emperor. His life was given over to the pursuit of pleasure. When in Beijing he often left the palace in disguise and roamed the city incognito. He also made several long and elaborate trips to other parts of the empire, for instance one to Nanjing and Yangzhou, and one to the cities of Datong and Taiyuan in Shanxi. While these historical trips might have had a certain military purpose, the popular imagination saw them as informed by a search for beautiful women. In alternating prose and song, The Emperor of China in a House of Ill Repute tells the tale of the emperor setting out for Datong in the disguise of a common soldier after his evil genius Jiang Bin has told him about the beauty of the three thousand courtesans in the red-light district of this garrison town.
This volume presents a fully annotated translation of all twenty-eight chapters of the work, preceded by an Introduction that provides context to the life and works of Pu Songling, the genre of "rustic songs" to which the work belongs, and the specific characteristics of the translated text.
Pu Songling (simplified Chinese: 蒲松龄; traditional Chinese: 蒲松齡; pinyin: Pú Sōnglíng; Wade–Giles: P'u Sung-ling, June 5, 1640—February 25, 1715) was a Qing Dynasty Chinese writer, best known as the author of Strange Stories from a Chinese Studio.
Pu was born into a poor landlord-merchant family from Zichuan (淄川, now Zibo, Shandong). At the age of nineteen, he received the gongsheng degree in the civil service examination, but it was not until he was seventy-one that he received the xiucai degree.
He spent most of his life working as a private tutor, and collecting the stories that were later published in Strange Stories from a Chinese Studio. Some critics attribute the Vernacular Chinese novel Xingshi Yinyuan Zhuan to him.
I found the reading experience frustrating, mainly due to the translation.
The biggest problem being how Chinese names, nicknames, and places are handled. Instead of a consistent approach, the translation oscillates between leaving some names in pinyin and partially conveying others into English. The result feels awkward, unnatural, and at times even jarring. This breaks the flow and makes the story far less immersive that it could have been.
I don’t doubt the translator’s effort, but the outcome is neither fluid nor enjoyable. The story itself may well have merit, but in this form, it doesn’t shine. As it stands, I can’t recommend it.