Maybe I like Houllebecq’s earlier poetry better, but probably just prefer the translations by Delphine Grass and Timothy Matthews in ‘The Art Of Struggle’ (Herla, 2010), minus some Britishisms. Curious, I looked for crossover between the two collections. Here’s Grass/Matthews’ version of “The Dole” (i.e. unemployment):
I cross the city with nothing in mind
And the endless turnover of souls,
The overhead line, I know it by heart;
Days go by, I’ve nothing to say.
Oh, those afternoons coming back from the social
Thinking about rent and other morose doings,
Vegetate as much as you like, you’re still getting older,
It doesn’t change anything, neither summer, nor things.
A few months later you lose your benefits
Autumn comes back slowly like gangrene;
Money is the only thought, the only law,
You are really alone, and it lingers and insists.
The others go on in their existential ballet,
Behind the glass partitions you’re sheltered away;
Winter is back. Their lives seem real.
Maybe, somewhere, your future is waiting.
***
VS. Bowd’s “Unemployment” from ‘Unreconciled’
Crossing a city offering nothing any more
Amongst human beings endlessly renewed
I know it by heart, this overground metro;
Days pass by without me saying a word.
Oh! these afternoons, coming back from unemployment
Thinking again of the rent, morose meditation
We may not live, but we get old all the same
And nothing changes nothing, neither summer, nor things.
After a few months you run out of benefits
And autumn returns, slow as gangrene;
Money becomes the only thought, the only law,
You’re truly alone. And you drag on, and you drag on...
Others continue their existential dance,
You’re protected by a transparent wall,
Winter has returned; their life seems real.
Maybe, somewhere, the future awaits you.
***
Bowd’s Houellebecq is a vague, awkward creature (“amongst human beings endlessly renewed”?) I’ll leave it to French readers to tell me which one is closer to the original, but I know which book I’m more likely to go back to.