Jump to ratings and reviews
Rate this book

Leseras

Rate this book

124 pages, Paperback

First published April 1, 2010

1 person is currently reading
58 people want to read

About the author

Catullus

329 books285 followers
Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) was a Roman poet of the 1st century BC. His surviving works are still read widely, and continue to influence poetry and other forms of art. Catullus invented the "angry love poem."

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
23 (56%)
4 stars
14 (34%)
3 stars
4 (9%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Espelunco.
41 reviews53 followers
October 5, 2024
Una maravilla de traducción al chileno, bien hecha y juguetona.
Profile Image for Kokelector.
1,086 reviews107 followers
July 20, 2025
Leer un clásico de la literatura, a veces puede ser algo tedioso. Un lenguaje antiguo que intenta expresarse en el presente, y quizás ello nos aleja un poco de esos libros. Pero leer poesía clásica romana con una traducción a un lenguaje coloquial, como lo que ha hecho Sanhueza, ayuda a transitar ese camino, como en la más agradable de las tardes de primavera. Con una traducción interpretativa, los poemas aquí puestos en perspectiva chilena, entienden desde el vivir a crédito, del amor romántico y no tanto, fueron pensados hace más de 3.000 años ya. Leseras representa ello, pensar una realidad como cualquier otra donde la más nimias de las preocupaciones puede llevarse al verso para intentar algún tipo de comprensión divina: ¡Y que mejor que un poeta para explicarnos los que es la vida!

(...) “De acuerdo: es rico./Pero todo le falta./Lindo el fundo: la intemperie de su dueño.” “Me prometes, mi vida, que nuestro amor/será una fiesta sin fin. Grandes dioses,/hagan que no prometa en falso, que sea/sincera, que lo diga de corazón,/para que toda la vida podamos cumplir/este contrasto perpetuo de amor verdadero.” “¿Porque leyeron cientos de miles de besos/consideran que yo mismo soy poco macho?/Los sentaré en la picana y les pondré el chupete.” “y que a ti no te entren ganas de salir,/mejor quédate en casa preparándote/para echarme nueve cachas al hilo./Pero si lo vas hacer hazlo ya/porque el almuerzo me dejó tieso/y ya atravieso la túnica y el manto.”(...)

Aquí lo puedes leer.
Profile Image for Turrientes.
37 reviews9 followers
January 2, 2020
VII

Me preguntas, Lesbia, de cuántos besos
estaríamos hablando. ¿Tú sabes
cuántos granos de arena hay en Cirene,
entre el oráculo ardiente de Júpiter
y el santo sepulcro del viejo Bato?
¿Y cuántas estrellas salen de noche
a mirar las parejas clandestinas?
De tantos besos estamos hablando:
que le basten a Catulo, el demente,
y los curiosos no puedan contarlos
ni las lenguas malignas malherirlos.

***

LII

¿Qué pasa, Catulo? ¿Por qué demoras tu muerte?
Nonio el Quiste se sienta en la silla curul.
Vatinio perjura en el consulado.
¿Qué pasa, Catulo? ¿Por qué demoras tu muerte?
Profile Image for Felipe Godoy.
196 reviews3 followers
May 31, 2025
Del Catulo solo había escuchado su nombre por otros autores, sabia que era poeta, pero nunca me imagine el tipo de poesía de podía encontrar xd.

La verdad no sé si será porque el libro es una versión chilenizada del poeta, algo que me parece brillante. La distancia que hay entre siglos entre los clásicos se acorta con este tipo de libros. Es una idea bacán que Sanhueza actualiza un clásico al mundo moderno, donde Catulo ya no suena a docto de la lengua, sino que suena al maleanteo, al cabro que va pelando a su compañero de curso por ser aweonao.

Una parte de mi no puede evitar pensar en, quien tuvo que ser el próximo papa, Hector el father. Catulo putea directamente a quienes desprecia, tal como sería una tiraera al novel de Hector. No sé es lo que se me ocurrió mientras lo leía. Lo que es cómico de todo esto es como el poeta pasa de poemas como "vivamos la vida, Lesbia, y amemos" a otros donde habla directamente de "enchufarte la mamadera" xd. Es un weón muy completo este hombre.

Agradezco mucho el trabajo de Sanhueza, actualizar a este gran poeta. Entregar diferentes versiones de algunos poemas como lo son "cueca de la quemada", es una joya. Realmente el libro se disfruta mucho y hay un poco de todo. De viejo cochino, amante apasionado y elocuencia poética.

Recomendado para los que quieren un acercamiento más ameno a un clásico como Catulo.
Profile Image for Eduardo Rioseco.
262 reviews3 followers
April 17, 2023
De vez en cuando releo fragmentos de este libro estupendo. Ahora volví a leerlo entero y lo gocé más que la primera vez.

La traducción de Leonardo Sanhueza hace que Catulo se sienta contemporáneo y totalmente chileno. Me lo imaginé como un feriante de Estación Central, o un payador de San Antonio: pillo, agudo, libidinoso, bueno para el piropo, fino (a veces) para los versos vengativos, ingenioso para insultar, exagerado con los propios logros. Hay tres poemas que Sanhueza tradujo de dos formas diferentes: una en donde mantiene la forma original, y otra en que convierte el poema en cueca. Un ejemplo:

Poema LXXXIII

Delante de su marido Lesbia habla pestes de mí
y con eso el gaznápiro se llena de alegría.
Mulo, no te enteras de nada. Si me hubiese olvidado
estaría tranquila y callada, pero ladra y despotrica
porque se acuerda de mí y —éste es el punto—
se pone histérica. En resumen, arde y habla.



Poema LXXXIII - Cueca de la quemada

Delante de su marido
Lesbia habla pestes de mí
y así se pone contento
ese cara de maní.

Mulo, no te das cuenta:
es una harpía
si me hubiese olvidado
no ladraría.

No ladraría sí
está furiosa
cuando piensa en Catulo
le arde la cosa.

Mírala que se quema
la que blasfema.



No tengo ningún reparo a la manera como Sanhueza se apropia de los versos de Catulo. Sus versiones dan vitalidad y chispa a una obra que en otras traducciones se siente pesada y añeja. Notable logro.
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.