1923 als Teil der Sammlung „Der Geist der Pilger“ erschienen, ist die Geschichte Das Gold von Caxamalca eine fast authentische Episode aus der Zeit der Eroberung des südamerikanischen Kontinents durch die spanischen Konquistadoren. Im Kloster Limas schreibt der Mönch Domingo de Soira Luce die Ereignisse auf, die zur Hinrichtung des Inkas Atahuallpa führten. Wassermann konfrontiert die Welt des edlen Wilden mit den Sitten und Gebräuchen der Eroberer. Im Mittelpunkt steht das Gold, für Atahuallpa ein „nichtiges Ding“ für die Spanier ihr Gott oder der „Traum der Träume“. Die Inkas schaffen enorme Goldschätze zur Rettung Atahuallpas herbei, aber der wird vom Dolmetscher Felipillo denunziert und schließlich wegen Verrats zum Tod auf dem Scheiterhaufen verurteilt.
Jakob Wassermann (1873 – 1934) was a German writer and novelist of Jewish descent.
Born in Fürth, he was the son of a shopkeeper and lost his mother at an early age. He showed literary interest early and published various pieces in small newspapers. Because his father was reluctant to support his literary ambitions, he began a short-lived apprenticeship with a businessman in Vienna after graduation.
He completed his military service in Nuremberg. Afterward, he stayed in southern Germany and in Switzerland. In 1894 he moved to Munich. Here he worked as a secretary and later as a copy editor at the paper Simplicissimus. Around this time he also became acquainted with other writers Rainer Maria Rilke, Hugo von Hofmannsthal, and Thomas Mann. In 1896 he released his first novel, Melusine. Interestingly, his last name (Wassermann) means "water-man" in German; a "Melusine" (or "Melusina") is a figure of European legends and folklore, a feminine spirit of fresh waters in sacred springs and rivers. From 1898 he was a theater critic in Vienna. In 1901 he married Julie Speyer, whom he divorced in 1915. Three years later he was married again to Marta Karlweis.
After 1906, he lived alternatively in Vienna or at Altaussee in der Steiermark where he died in 1934 after a severe illness.
In 1926, he was elected to the Prussian Academy of Art. He resigned in 1933, narrowly avoiding an expulsion by the Nazis. In the same year, his books were banned in Germany owing to his Jewish ancestry.
Wassermann's work includes poetry, essays, novels, and short stories. His most important works are considered the novel Der Fall Maurizius (1928) and the autobiography, My Life as German and Jew (Mein Weg als Deutscher und Jude) (1921), in which he discussed the tense relationship between his German and Jewish identities.
בשנת 1532 הסתיימה מלחמה עקובה מדם אותה הכריע אַטַאוואַלפָּה שהפך למלך בני האינקה. הוא הוציא להורג את בני משפחתו של אחיו וואסקאר שהיה היורש החוקי.
באותה שנה הגיעו 200 שכירי חרב ספרדים בהנהגתו של פיסרו לקחמרקה. הם פיתו את אַטַאוואַלפָּה לבוא לבקרם וזה בשיא גאוותנותו וטיפשותו הלך עם פמליה של 6,000 איש. הוא היה כל כך שחצן שלא האמין שהספרדים יעוללו לו משהו או לבני פמלייתו והספרדים שהיו אכזריים ותאבי בצע, שחטו את כל הפמליה. אַטַאוואַלפָּה בניסיון להציל את עורו, הבטיח לפיסרו זהב מלוא החדר, אולם גם לאחר שעמד בהטחתו הוציאו אותו הספרדים להורג.
הספר "הזהב של קחמרקה" הוא עיבוד חופשי ביותר (בחלקו לא מתאים לעובדות ההיסטוריות ובחלקו כן) של אירועי נפילת אימפריית האינקה, שבי מלכם והוצאתו להורג. הספר הוא תיאור די אידילי של החיים בקרב האינקה והוא נעדר תיאור המלחמה הרצחנית בין האחים כל זאת למול ביקורת נוקבת על תאוות הבצע של הספרדים שהזהב עיוור אותם. הוא גם ביקורת מרומזת על תמימותם של בני האינקה, שלצערנו נכחדו.
זה לא הספר הטוב ביותר בהוצאת תשע נשמות יחד עם זאת הוא קצר וראוי לקריאה.
Μικρή και αρκετά ευκολοδιάβαστη νουβέλα που ασχολείται με την τραγική ιστορία της κατάκτησης των Ίνκας από τον στρατό του Φρανσίσκο Πισάρο. Δεν υπάρχουν και πολλές περιγραφές από μάχες, αιματοχυσίες και τα τοιαύτα, μιας και ο συγγραφέας ασχολήθηκε περισσότερο με το φιλοσοφικό κομμάτι της υπόθεσης, με τις διαφορές στον τρόπο σκέψης και αντιμετώπισης της ζωής ανάμεσα στους Ίνκας και τους "πολιτισμένους" Ισπανούς, τις διαφορετικές αξίες των δυο πλευρών, και πάει λέγοντας. Σίγουρα τίποτα το τρομερά ιδιαίτερο ή το πρωτότυπο από άποψη ιστορίας ή γραφής, όμως σαν νουβέλα περνάει κάποια μηνύματα.
En este relato, un anciano Domingo de Sora, nos cuenta 30 años después como estando a las órdenes de Francisco Pizarro apresaron y ejecutaron al gran Inca Atahualpa durante la conquista de Perú en 1532. Todo un examen de conciencia de las atrocidades que se cometieron por la codicia de oro.
Me ha parecido un libro precioso, con una prosa exquisita y de lectura ágil y amena. Totalmente recomendable.
This philosophical novella hides under a cover of historical fiction. It tells the tragic story of the conquest of the Incas by Pizarro and his Spanish forces in the 16th century. The Incas' society was built on a completely different set of values than that of the Spaniards. Theirs is a culture of sharing and caring for everyone, mutual support and help, making sure no one is left behind. The whole idea of gold or things in general having more value than human life is alien to them, which is why Atahualpa, their ruler, does not have the capacity to deal with the Spaniards and their actions on his land. He does not have the mental concepts that would let him fight back in any way. He is a complete innocent, who is now facing what he sees as the deepest evil possible on this earth. The Spaniard soldier who is telling us the story is not immune to this fact, and as things develop he starts questioning his own culture, religion and values. As short as this book may be, it is unforgettable and will make you contemplate on our own society for hours.
Lo que el hombre es y de lo que se pierde de poder llegar a ser. La codicia por el oro, novela detallada por un judio Alemán, sus libros fueron quemados en la época Nazi para posteriormente ser marginado editorialmente; la muerte del último Inca de manos de los conquistadores. Una manera diferente de ver la historia. Tiene que ser el oro, el oro os concede el valor de tocarlo todo y de apropiaros de todo. Y cuando lo obtenéis, destrozais la escencia de las cosas.
Loosely based on the historical events of Pisaro's conquests in Peru and the imprisonment of the Inca king, Wassermann draws the sharp conflict of faiths, cultures, perceptions, values, and priorities. Beautifully written, I'm glad I discovered this forgotten writer.
"Erzählung von dem Massaker der Spanier an den Inkas. Der Häuptling nach romantischer Art als würdevoller Edler dargestellt, der die Gier der Spanier nach Gold nicht fassen kann. Das Gemetzel ist grausam, die Spanier kriegen zu Recht ihr Fett weg. Aber die Erhöhung des Inka-Häuptlings und des Volkes drückt sich vor dem Kern des Problems: Macht und Gier. Wahrscheinlich fielen die Spanier wirklich barbarisch ins Land und die Loyalität der Soldaten gegen Pizarro ließ zu wünschen übrig. Aber in Wahrheit hatte Atahuallpa mit ähnlichen Problemen zu kämpfen: Der Bruderkampf hatte zu einer Art Bürgerkrieg ausgeweitet. Und das Gold wird auch bei den Inka mehr wert gewesen sein als schnöder Sandstein, wenn es gerade der König zu seiner Zierde benutzen durfte."
une fiction qui pourrait se prêter au réel, ce que l'homme a de plus pur et ce qu'il a de plus convoiteur, une belle image de ce que l'avidité peut faire, à quel point la société telle qu'elle est peut détruire toute forme de traditions et pensées différentes
This short beautifully written novella pits the narrator against a culture different than his in every possible respect. This encounter will deeply impact him and change the course of his life.
The narrator is a soldier in Pizarro's army during the conquest of Peru in the 16th Century as the Spaniards come face to face, for the first time, with the native Incas and their ruler, Atahualpa. The Emperor is ambushed and held in captivity by the conquistadores, and the narrator is one of his guards. His story is written thirteen years after the events, in a monastery in the city of Lima to which he has retired in order to turn his back on this world.
At first, the narrator, as are all his fellow soldiers, is interested in one and only one thing: the gold of the Incas. They are portrayed as a pack of ravenous and cruel wolves after the only thing that will satisfy their hunger: gold. For the Incas gold has no meaning other than a means to create beautiful artifacts.
The narrator however, gradually begins to feel an affinity with the Emperor and he is able to see himself, and his culture, through the eyes of Atahualpa; and it is a sorry picture that he sees. In his encounter with the Inca Emperor something in his own soul moves in response to Atahualpa's quiet resignation to the end of his life and his empire. The Emperor understands that he and his people do not have the ability to battle this evil that has come upon them, and that there is no point in attempting to resist it.
The novella beautifully describes the evolution of a man touched by the soul of another. This greedy, abject soldier encounters an innocence and what to him is a mystery, and he is deeply moved. A nascent spirituality penetrates his cognition and his heart and he can never go back to being the man he was; he can only go forward.
Täitsa hästi loetav jutustus, ehkki autor on mulle tundmatu. Pigem pessimistlik ja isegi õõvastav vaade lääne vallutajate silmakirjalikkusele, varanduseihale ja moraalitusele, mis lubas neil südametunnistuspiinadeta laastada ja röövida vaimses mõttes oluliselt arenenum kultuur. Jutustus haaras kaasa ja tekitas emotsioone, mõned stseenid olid väga ilmekad, andmaks edasi autori visiooni mõõtmatust nürimeelsest marodöörlikust kuritegelikkusest, mis varjas end usu ja tsivilisatsiooni maski taha, olles paraku vaid üks episood mastaapses hävitustöös.
Ich habe das Buch für die Schule gelesen und war positiv überrascht. Es ist wirklich die Zeit wert. Das Buch fordert den Leser über die Werte der Gesellschaft und der Menschheit zu überlegen und kritisieren. Es zeigt auch wie wir Menschen allem einen Wert geben und wie gewisse Sachen anderen weniger oder mehr Wert ist.
he leido el libro para la escuela y fue positivament sorprendando :)
J'ai lu le livre pour l'école et j'ai été positivement surprise. ça en valait le temps. Le livre demande au lecteur de se questionner sur la valeur de la societé et de l'humanité et de la critiquer.
Ich-Erzähler erinnert sich an die Gefangenschaft Vollstreckung des Todesurteils an Inka-Herrschers Atahuallpa während eines Feldzugs unter General Francesco Pizarro. Am Schluss lernt der Inkamann die Macht der Schrift, weil alle Offiziere das Wort Crux lesen können, bis auf Pizarro. Die Anklage erfolgt auf Grund der dubiosen Aussage eines gekränkten, getauften Dolmetscher-Inkas. Hauptsächlioch geht es wohl darum wie gierig nach Gold die Eindringlinge sind.
Εξαιρετικό βιβλίο. Το διήγημα του Βάσερμαν μ' έκανε να νιώσω περήφανη που η Ελλάδα δεν έχει αποικιοκρατική ιστορία. Ακόμα πιο ενδιαφέρουσα, όμως, είναι η μελέτη του μεταφραστή, Βασίλη Παλιγγίνη, που εξηγεί από πολλές πλευρές την κουλτούρα Εβραίων και χριστιανών κι ερμηνεύει μ' ένα νέο τρόπο, θρησκευτικό (!), τον μαρξισμό.
A great short story on the colonisation of South America. The essay of the translator, V. Paliginis, though, is even better.
A partir de las breves memorias de uno de los testigos y participantes del robo del oro y del secuestro del Inca Atahualpa, sabemos de primera mano como fue toda la barbarie dirigida por Francisco Pizarro.
Un relato breve pero desgarrador que provoca rabias, coraje, una sensacion de injusticia y desesperanza, donde los "conquistadores" escudaban sus ambiciones y avaricia en el nombre de su dios.
Es sind ein paar schöne Zitate und Gedankenanstöße dabei, sie gleichen die Grausamkeiten der Eroberung der Inkas aber nicht aus. Zeitweise war es sehr langweilig und schwer zu lesen, aber der historische Hintergrund macht es dann wieder spannend.
"Das Gold verwandelt eure Seele, das Gold ist euer Gott, euer Erlöser, wie ihr es nennt, und wer ein Stück davon besitzt, der ist gefeit, der meint die Sonne zu besitzen, weil er eine andere Sonne nicht kennt."
Es un libro q da bronca al leerlo. No solo narra desde una perspectiva eurocentrica (desde el personaje), si no que probablemente el libro fue escrito así. No hablan más del oro porque se lo afanaron los españoles