Bringing together for the first time in English a selection of poems from his two previously published collections, Kapuscinski offers up a thoughtful, philosophical verse, often aphoristic in tone and structure, that is engaged politically, morally, and viscerally with the world around him. Translated from the Polish.
Ryszard Kapuściński debuted as a poet in Dziś i jutro at the age of 17 and has been a journalist, writer, and publicist. In 1964 he was appointed to the Polish Press Agency and began traveling around the developing world and reporting on wars, coups and revolutions in Asia, the Americas, and Europe; he lived through twenty-seven revolutions and coups, was jailed forty times, and survived four death sentences. During some of this time he also worked for the Polish Secret Service, although little is known of his role.
A Note Ah yes it took a long time before I learned to think about man as a human being before I discovered this way of thinking before I took this path in this salutary direction and speaking of man or contemplating him I stopped asking such questions as is he white or black an anarchist or monarchist fashionable or outmoded ours or theirs and I began to ask what in him is of human being
and is he
and I also asked whether to be a human being is a given, it happens of its own accord, or whether one must bear steadily toward it, acquiesce to it faithfully, awaken in oneself the desire to be a human being
and henceforth I began to look for him in his distinctiveness in his uniqueness I wanted to draw near above all to the human being in myself inside my own self
I desired that he exist in me without labels, signs, banners without a tomahawk or plumes
that he cast away his tin bugle
*
Discoveries Pain bursts your heart: you begin to sense the heart
your eyes suddenly go blind: you begin to sense the eyes
your memory drowns in darkness: you begin to sense memory you discover yourself through the denial of the self
I adore Kapuscinski's prose, his tales of third world upheavals, of meetings and goings-on in the oft-forgotten outskirts of our world.
This collection of his poetry is sad, often focusing on pain and loneliness, things he must have felt much of in his solo journeyings. They are understated and melancholy, and they grasp at those places where words cannot reach. Just like good poetry should.
"Perhaps the greatest thing expresses itself with silence Like the universe
the word an appearance an attempt to grasp the ungraspable
the suspicion that words erect false signposts lead one to dead ends lead one into temptation"
His poetry gives a clue to how he wrote, his effortless and clear prose style. Consider this quote, from the foreword:
"I need poetry as a linguistic exercise; I cannot give up poetry. Poetry requires a deep concentration on the language, and that is good for the prose. Prose has to have music, and poetry is rhythm. When I begin to write, I must find a rhythm. It carries me like a river. If I cannot create a rhythmical quality in a sentence, I discard it. First the sentence has to find its inner rhythm, then the passage, and finally the whole chapter."
My appreciation for Kapuscinski has only grown with this short book.
As everything I ever read from Kapuscinski, wonderful. Even in poetry, his writing in beautiful and full of humanity.
“You’ll never make up a day you’ve lost, the world went on, you stayed behind your hands empty your eyes empty. You sit on a park bench staring at an ant, but even it went on. You were left alone.”
“They stand gazing— they hope for paradise and the caravel reaches the shore and they see sand, stone and cliffs a dead horizon”
“I wrote stone I wrote house I wrote town
I shattered the stone I demolished the house I obliterated the town
the page traces the struggles between creation and annihilation.”