У 2023 році у видавництві “Pogranicze\Пограниччя” (Сейни) було видано двомовне видання “Словника війни”, укладеного українським поетом, літературознавцем, есеїстом та перекладачем Остапом Сливинським. У виданні вміщено оригінальні тексти українською, які супроводжує переклад польською. Автор перекладу – польський поет, прозаїк, есеїст та
перекладач Богдан Задура.
Повномасштабне російське воєнне вторгнення застало Остапа Сливинського у Львові. Він – сорокатрирічний викладач кафедри польської філології Львівського університету ім. І. Франка, автор виданих в Україні 5 поетичних збірок, автор низки перекладів з польської на українську – зокрема, романів “Бігуни” (“Фоліо”, 2011 р.) та “Книг Якуба” (“Темпора”, 2019 р.) відомої польської письменниці, лауреатки Нобелівської премії з літератури 2018 року, Ольги Токарчук, а також автор перекладу книги розмов родного з учасників повстання у Варшавському гетто, Марека Едельмана, з польською журналісткою Ганною Кралль, “Раніше за Господа Бога” (“Темпора”, 2017 р.). Тепер – у перші дні повномасштабного вторгнення – Остап Сливинський один з волонтерів у промоційному наметі на Львівському залізничному вокзалі. Кожного дня сюди приїздять вагони з людьми – людьми, які, рятуючись від бойових дій та окупації, їдуть з прифронтових регіонів, з різних українських міст та сіл. Дехто залишається у Львові, дехто їде далі – за кордон.
Остап слухає історії тих, хто приїхав до Львова. І записує ці історії, використовуючи абетку. Він публікує почуте на своїй сторінці на Фейсбуці. Слово за словом. Історія за історією. Людина за людиною. Укладаючи словник. Словник війни.
У передмові до видання Остап Сливинський пише про польського поета, лауреата Нобелівської премії з літератури 1980 року, Чеслава Мілоша. Він в окупованій нацистами Варшаві у квітні 1943 року — місяці, в якому вибухає повстання у Варшавському гетто —створює ліричний цикл “Світ. Наївні вірші”. Мілош складає цей цикл з віршів, назви до яких є, зокрема, словами – такими, як “любов”, “надія”, “дорога”, “ґанок” або “сонце”. У книзі розмов з польською журналісткою, літкритикинею, письменницею та перекладачкою Ренатою Ґорчинською (псевдонім – Єва Чарнецька) “Podróżny świata/Мандрівник світу”, виданій в Нью-Йорку в 1983 році, Чеслав Мілош зізнаватиметься: “(...) “Світ” – це вірш про те, яким світ повинний бути. Твір був написаний за жахливих обставин. Варшава 1943 року була дном. Але вистачило лише магічного акту, аби описувати, власне, наперекір. Оскільки світ такий, щоб про нього можна було щось сказати – треба було кричати, а не говорити (...)”. Саме цей цикл для Остапа Сливинського стає джерелом для укладання власного словника війни, але вже не поетичного. У передмові він зауважує, що “це – фрагменти чужих монологів, почутих упродовж днів війни”.
Коли Остап Сливинський вже публікував перші історії на своєму Фейсбуці – українська художниця Анастасія Аврамчук прочитала їх, проілюструвала декілька “слів” і надіслала ці
роботи до Остапа. Він своєю чергою показав ці ілюстрації майбутньому видавцеві польського видання “Словника війни” Кшиштофу Чижевському. Кшиштоф запросив Анастасію до творчої резиденції Фундації “Пограниччя” у Красноґруді – Міжнародного центру діалогу “Двір Мілоша”, який з 2011 року функціонує в колишньому родинному маєтку матері Чеслава Мілоша, Вероніки з роду Кунатів. Тут Анастасії Аврамчук вдалося створити більшість робіт – загалом створивши понад 80 витинанок, які стали люстраціями до польського видання “Словника війни”. Кожна з її робіт, виконаних лише з використанням чорного кольору на білому тлі, доповнює слова-історії, укладені в “Словникові”.
Деякі історії, які увійшли до книги, були фрагментами монологів, почутих Остапом, а деякі історії вже “дописували” люди на Фейсбуці. Відтак Остап Сливинський вважає себе саме укладачем, а історії, які увійшли до книги, могли зазнати лише певного (зокрема, мовного) редагування або, наприклад, бути перекладеними з російської. У цих історіях люди діляться
пережитим у перші дні повномасштабного вторгнення – наприклад, історіями виїзду з тимчасово окупованих українських міст: Сіверськодонецька, Маріуполя або Енергодару. Деякі історії у “Словникові” засвідчують зміни значення певних слів, яких вони зазнали під впливом принесеної Росією до України війни.
Одного разу у Львові Остап зустрічає українського військового з іменем Валерій, який брав участь у звільненні Київщини від російських військ – він оповів Остапу історію, яку в “Словникові” укладено під літерою “к”, слово “крейда”. Ця історія про школу на Київщині, до якої увійшли українські військові і яку перед цим російські військові використовували як базу – Валерій розповідає як він спустився в напівпідвальні приміщення, зауваживши: “Вони там тримали тих, кого викрали. Можливо, там же і допитували”. В одному з приміщень Валерій побачив на стіні напис “Допоможіть, Катя!”, а поруч лежав шматок крейди. “Я ту крейду взяв із собою. Ніби той шматочок мав би мені допомогти знайти Катю. Якщо вона ще жива, звичайно. Я якось так собі це і уявив: “Ти – Катя? Ой, це не твоя крейда? Я у школі знайшов. Давай, допоможу”. Смішно, правда?”.
У “Словникові” є три слова “какао”, “мадленка” та “солодке”, які підписані Богдана, Київ-Львів – це історії, які оповідає тридцятилітня літературознавиця Богдана Романцова, публікуючи їх на своєму Фейсбуці. До повномасштабного вторгнення вона живе у Києві: пише рецензії, редагує видавничі проєкти, популяризує читання та літературу українською.
Богдана виїздить з Києва, коли російські війська вже наближаються, аби здобути українську столицю, і опиняється у Львові. Тут вона, як і Остап, волонтерить на залізничному вокзалі, зустрічаючи з теплим чаєм, кавою та їжею людей, які їхали потягами, втомлені далекою дорогою, втікаючи з-під обстрілів російських військ. Одного дня сюди приїздять люди із Сіверськодонецька на Луганщині, який в той час обороняла українська армія: “Ми їмо солодке, коли нам страшно. Ми не знаємо, коли наступного разу буде їжа, тож потрібні калорії. Ми їмо солодке, бо хочемо повернутися у безпечний час дитинства, коли над головою не літали ракети”. Іншого дня привозять гуманітарну допомогу з-за кордону, там – загорнені в пакетик бісквітні тістечка – мадленки, на яких написано французькою: Madeleine. За день до цього Богдана говорить із жінкою з Маріуполя, 90 відсотків якого вже зруйновано, і пише про ці тістечка на Фейсбуці: “Ми їх даємо дітям, і для мене це символічний акт. Кожен несе у майбутнє шматочок свого Комбре - так вибудовується тяглість спільної пам'яті. Так ми бережемо внутрішні міста, а їх жодному окупанту не
зруйнувати”. Комбре – це вигадане міс��о, до якого у своїй уяві повертається французький письменник Марсель Пруст у циклі романів “У пошуках втраченого часу”. Це місто дитинства, де його двоюрідна тітка пригощає солодкими тістечками – мадленками.
Повну версію рецензії можна прочитати у тижневику "Наше слово" (Варшава), № 32 (3547), 10 серпня 2025 року.