What do you think?
Rate this book


177 pages, Paperback
First published January 1, 1971
There is a temptation sometimes to translate prettily, echoing, perhaps, the prettiness of countless translations of Japanese verse into English. The result would be loss of the ruggedness which is often characteristic of Korean poems, and the substitution of the delicate vapidity which came to the sijo only in the period of its nineteenth-century decline. I have tried not to tamper with the images, except when too plain a translation might have given a wrong impression.His choice, obviously. And I will say that I partially sought out this book because I was upended by one particular translated poem by Hwang Chini beginning thusly:
If the "faithful" approach sometimes makes the translation seem flat and prosy, I have happily taken the risk, because the sijo is often colloquial in tone.
I will break in two the long strong backNot all of the poems held real resonance for me, although often enough an image or sentiment arrested my attention. I did appreciate the deliberate pace of them en masse, however, as well as an escape from the usual Western themes. Poems are collected in chapters such as:
of this long midwinter night,
Roll it up and put it away
under the springtime coverlet...