Bana ilk okuma deneyimlerimi çağrıştırdı. Dili yalın, masallara, efsanelere yakın. Ancak Kürtçe okuyabilsem çok daha güzel olurdu, sanıyorum çeviriden (dillerden) kaynaklı bir yavanlık da söz konusu. Ki çevirmen de çevirinin zorluğundan bahsetmiş.
Çevirmen Selim Temo'nun son sözü okunmalı:
"onun yalnızca her türlü imkandan yoksun bırakılmış bir dilde roman yaratmakla kalmadığını, aynı zamanda roman içi bir yaratıcılığı da aradığını söylemek mümkün olabilecektir."
"Sözün, kıssanın, deyişin kendini modern bağlam içinde yeniden var ettikleri bu kitap, hem romanın sınırlarını genişletiyor, hem de sözlü kültürün."