Haywood’s novel is the story of the beautiful Princess Eovaai. Groomed for the throne by her father, who teaches her Lockean notions of liberty, she is overthrown, enmeshed in civil war, and then magically transported to a foreign land by an evil man. Part magician, part politician, he plots to marry her for political reasons. The fascinating reflexive structure of The Adventures of Eovaai incorporates argumentative intrusions (by the Translator, an Historian, etc.), interweaves political and amatory storylines, and blends a wild mix of genres.
Eliza Haywood (1693 – 1756), born Elizabeth Fowler, was an English writer, actress and publisher. Since the 1980s, Eliza Haywood’s literary works have been gaining in recognition and interest. Described as “prolific even by the standards of a prolific age” (Blouch, intro 7), Haywood wrote and published over seventy works during her lifetime including fiction, drama, translations, poetry, conduct literature and periodicals. Haywood is a significant figure of the 18th century as one of the important founders of the novel in English. Today she is studied primarily as a novelist.
A completely bonkers and brilliantly experimental work of political satire/fantasy fiction first published in 1736. Throw out all your preconceptions of what a novel is supposed to be and to do. Haywood doesn't care about such things. Just let it be the weird and wonderful boundary-smashing thing that it is. It's no wonder that Haywood was one of the great early bestsellers of fiction in English. She recognizes no limits and she's wonderful.
Wonderfully weird. If you like postmodern inter/meta-textual fiction with complex framing devices (If on a winter's night a traveler, Pale Fire, etcetera) it might be worth your time to look backwards a little bit to the wildly inventive ways that novelists were developing and innovating on these techniques in the first half of the eighteenth century. And, while a lot of people are at least dimly aware of the purported 'surprising modernism' of works like Clarissa, Eliza Haywood, among many other (mostly female) novelists of the period gets much less attention for her distinctly more peculiar experimentations in these directions.
Eovaai is, as the introduction to this or any other edition will tell you, a political satire, with roots in Haywood's Toryist views and her opposition to Prime Minister Walpole. It's okay, though - you don't need to get the political references to appreciate the novel; I certainly didn't, not without reading a bunch of secondary literature afterwards. Eovaai is also presented to us as an abridged, many-times translated history from a lost 'Pre-Adamitic' age, interspersed with the cranky, judgmental comments of the history's most recent translator, a Chinese immigrant living in London (fair warning: there's more than a bit of orientalism throughout). While this premise isn't played out with quite the virtuosic dazzle that someone like Nabokov might bring to it, that's definitely the kind of comparison we should be reaching for when talking about Haywood's layers of meta-textual artifice in this work. It also involves magic jewels, evil magicians, lustful women who are transformed into monkeys, yearning lovers separated by political obligation, and a wise, pure-hearted princess who must return to the throne in order to preserve her kingdom. Who could ask for anything more?
The Adventures of Eovaai immediately caught my attention by being one of the stranger titled works of one of my favourite eighteenth century authors, Eliza Haywood, someone who writes with a strange, over the top quality in itself. It’s a weird blend of fantasy, political satire and amatory novel which I found less consistently enjoyable than other works but it had its moments.
The book was initially published anonymously despite Haywood being a big name, presumably to aid the pretence that this is the work of a translator, bringing a work that has been long studied in China and which took place before the Garden of Eden. The second edition, which came out four years later, has her name on the cover. It may also be that publishing this book anonymously was a way to avoid the consequences of a story which casts the famously litigious ‘prime minister’ of the country as the villain.
Truly one of the stranger works of fiction knocking about and in parts great fun for its shocking nastiness, it’s silly naming and a fairy tale ending. It also has that boring run in the middle though. As such, this is probably the weakest of Eliza Haywood’s books that I have read so far but it is still worth a read just to go on the peculiar and improbable journey.
The introduction makes a lot of points about the footnotes that Haywood uses in the book. How they are a cacophony of voices, from the supposed translator of the book, especially his own views the centuries of scholars who have commentated on the book in China. The translator has a problem with a particular commentator who interprets the events in the most misogynistic ways and corrects him on a number of points. Although the footnotes were a fun element, I feel that Eliza Haywood could have used them more playfully and added more jokes and tangents, as they were used in Pope’s Dunciad. They weren’t an un-fun addition, but there could have been more.
may not agree with all of the opinions the author seems to imply, but i enjoyed the worldbuilding, random magical nonsense, & found it flowed well and was a decently easy read given when it was published and the fact there weren’t designated quotation marks (reading more woolf steeled me)
one more gripe is it made use of a few predictable tropes especially in the beginning (like wise old king’s dying wish is messed up by next gen and they have to go on journey to fix it), but i think it had so much random magic stuff that it kinda offset that predictability, as well as it being important to consider haywood, as supposedly one of the first prominent female authors in the west, was doing so at a time when women weren’t groomed into writing like men were
i also was moved into solid happiness by the ending which def contributed to leaning toward a 4
Didn't quite grasp it in college, didn't quite grasp it now.
However, I /want/ to like it. I'm really intrigued by the history behind the genre, and how the story interwove into current events. I kinda wish there were quotation marks and more modern formatting though.
Actually was she on something when she wrote this? The political background comes out so muddy in the novel, and I enjoyed it much more as a work of fiction in and of itself. So weird... love it.
This is more of a warning than a review: when you read this novel make sure you have an edition with good notes. The novel is a satire criticizing the politician Walpole, and without knowledge of the politics of the era the story can be confusing. Also, Haywood was clearly not a master of fantasy, and there is just some bizarre stuff in there.