Основное действие романа происходит высоко в тянь-шаньских горах, где пересекаются трагические пути двух страдающих существ — человека и барса. Оба они жертвы времени, жертвы обстоятельств, заложники собственной судьбы. Желание мести приводит Арсена Саманчина, известного журналиста, в родное селенье, где для саудовских нефтяных магнатов организована охота на снежных барсов… Герой приезжает в горы, еще не зная, что встретит здесь свою последнюю любовь, а, возможно, и смерть.
И все драматическое повествование пронизывает легенда о Вечной невесте, которая чудесным видением появляется на заснеженном горном перевале.
Aitmatov's parents were civil servants in Sheker. The name Chingiz is the same as the honorary title of Genghis Khan. In early childhood he wandered as a nomad with his family, as the Kyrgyzstan people did at the time. In 1937 his father was charged with "bourgeois nationalism" in Moscow, arrested and executed in 1938.
Aitmatov lived at a time when Kyrgyzstan was being transformed from one of the most remote lands of the Russian Empire to a republic of the USSR. The future author studied at a Soviet school in Sheker. He also worked from an early age. At fourteen he was an assistant to the Secretary at the Village Soviet. He later held jobs as a tax collector, a loader, an engineer's assistant and continued with many other types of work.
In 1946 he began studying at the Animal Husbandry Division of the Kirghiz Agricultural Institute in Frunze, but later switched to literary studies at the Maxim Gorky Literature Institute in Moscow, where he lived from 1956 to 1958. For the next eight years he worked for Pravda. His first two publications appeared in 1952 in Russian: The Newspaper Boy Dziuio and Ашым. His first work published in Kyrgyz was Ак Жаан (White Rain) in 1954, and his well known work Jamilya appeared in 1958. 1980 saw his first novel The Day Lasts More than a Hundred Years; his next significant novel, The Scaffold was published in 1988. The Day Lasts More than a Hundred Years and other writings were translated into several languages.
Aitmatov suffered kidney failure and on 16 May 2008 was admitted to a hospital in Nuremberg, Germany, where he died of pneumonia on 10 June 2008, aged 79. His obituary in The New York Times characterized him as "a Communist writer whose novels and plays before the collapse of the Soviet Union gave a voice to the people of the remote Soviet republic of Kyrgyz" and adds that he "later became a diplomat and a friend and adviser to the Soviet leader Mikhail S. Gorbachev."
Chinghiz Aitmatov belonged to the post-war generation of writers. His output before Jamila was not significant, a few short stories and a short novel called Face to Face. But it was Jamila that came to prove the author's work. Louis Aragon described the novellete as the world's most beautiful love story, raising it even above Rudyard Kipling's World's Most Beautiful Love Story. Aitmatov's representative works also include the short novels Farewell, Gulsary!, The White Ship, The Day Lasts More Than a Hundred Years, and The Scaffold.
Aitmatov was honoured in 1963 with the Lenin Prize for Jamila and later he was awarded a State prize for Farewell, Gulsary!. Aitmatov's art was glorified by admirers. Even critics of Aitmatov mentioned high quality of his novels.
Aitmatov's work has some elements that are unique specifically to his creative process. His work drew on folklore, not in the ancient sense of it; rather, he tried to recreate and synthesize oral tales in the context of contemporary life. This is prevalent in his work; in nearly every story he refers to a myth, a legend, or a folktale. In The Day Lasts More Than a Hundred Years a poetic legend about a young captive turned into a mankurt serves a tragic allegory and becomes a significant symbolic expression of the philosophy of the novel.
A second aspect of Aitmatov's writing is his ultimate closeness to our "little brothers" the animals, for their and our lives are intimately and inseparably connected. The two center characters of Farewell, Gulsary! are a man and his stallion. A camel plays a prominent role in The Day Lasts More Than a Hundred Years; one of the key turns of the novel which decide
اختفت معظم الريفيوهات التي بذلت جهدا كبيرا في تحريرها . تبا لهذا التطبيق التعيس. من يعوض الآن اوقاتي وجهدي الذي بذلته في صياغةتلك الريفيوهات ليست هي استهانة بما يكتبه الآخرون لكن معظم الريفيوهات التي يحررهاكثير من الاخوة كتاب الريفيوهات الآخرون هنا فب هذا التطبيق يصيغونها بلغة عامية تكاد تكون قريبة من التعليقات العادية في برامج التواصل الاجتماعي الاخرى ، انا الى الآن لا اعرف ماهية الدينماكية التي يعمل بها هذا التطبيق ولم قام بحذف ريفيوهاتي المميزة وهل انا الوحيد الذي تم حذف ريفيوهاته من يدلني على الطريقة التي استعيد بها ريفيوهاتي له مني جزيل الشكر .
لكل من يقرأ هذه الكلمات كان ريفيو هذه الرواية جميلا جدا ولا اعلم الى الآن كيف اختفى كما هو حال عشرات الريفيوهات الأخرى
عاصفة .. ثرية بالتفاصيل .. رواية استثنائية ! كيف أبدأ ؟ هي الرواية الأولى التي تمت مناقشتها في نادي الرواية - مشروع الجليس .. تجربة جميلة .. مغايرة .. مع كاتب روسي بحجم جنكيز إيتاماتوف .. والذي لم يبخل بتطعيم الصفحات بـ نكهة قرغيزية لذيذة .. تكشف الستار عن تلك الثقافة .. لا سيما عن اسطورة (العروس الخالدة) .. بدأت الرواية بـ النمر (جابارس)، ليعرج الكاتب بنا في الفصل الذي يليه بـ الشخصية الرئيسية (آرسين) .. و مع سياق الأحداث جعل الكاتب كل واحد منهم ليس إلا انعكاسًا للآخر .. سجالٌ على استحياء .. حتى خطف (آرسين) الأضواء .. غاص جنكيز بأعماق الشخصية .. نثر عددًا من الأسئلة الفلسفية في بداية النصف الأول .. و الذي كان من وجهة نظري الشخصية مملاً إلى حد ما .. حتى هبطت المفاجأة .. للتسارع الأحداث بشكل جنوني في النصف الثاني من الرواية.. منعطفات لا متوقعة .. حتى باغتتني النهاية .. راوغتني بدهاء ! .. على قدر إعجابي بـ حنكة المؤلف (جنكيز)، أستأت وبشده من المترجم .. الذي لم يتعامل مع النص بلياقة أدبية .. بل على العكس .. ألترجمة (حرفية) بشكل مزعج .. استخدام غريب للجمل الاعتراضية .. مفردات مكررة.. جامدة .. و لكن أحيانًا أشعر بأن روح جنكيز في النص تفوقت على أدوات المترجم .. لتفرض نفسها دون الخضوع للمفردات العربية التي أتى بها المترجم بعجالة .. كما قلت في البدء .. عاصفة .. و ثرية جدًا بالتفاصيل .. كما أن فصول الرواية و المنعطفات التي تحويها استثنائية جدًا .. و سامح الله المترجم ..
عندما بدأت القراءة في هذه الرواية وجدتُ نفسي أبحر في شواطئ جديدة بعيدة عن المألوف، حتّى الكاتب كانَ بنظري غامض بعضَ الشيء فهو لا يقدّم وجبات جاهزة أو مجرّد أحداث لا ترمي إلى شيء، بل يرتّب كل شيء ليتلاءم مع إرادة القدر، هذا الذي يمجّده الكاتب ويؤمن به على ما يبدو فنجده يكتب ويترك الأحداث تمضي كما كانَ مقدّراً لها من قبل، وبالغم من أنّ كلّ شيء مكتوب وينظر فقط زمانه لينبثق إلى حيّز الوجود نجد أنّه من الصعب جدّاً إن لم يكن من المستحيل أن يتنبّاً الشخص بالحدث التالي أو المفاجأة التي سيظهرها القدر بعد قليل، وكأنّ الكاتب يرمي بنا إلى حلّ جديد ورؤية جديدة للغز القدر المرافق لنا من بداياتِ وجودنا هنا.
تبدأ الرواية الحديث عن الصراع العميق الذي يكان أن يكون أزلي بين الثروة والمال اللذان يعتبران قوّة لا تقهر من جهة والفقر واليأس الذان يجلبان الضعف والانحطاط من جهة أخرى، لكنّ بطل الرواية هنا يدخل الحبّ من جديد إلى دائرة الصراع فبطل الرواية الثنائي الذي كانَ ينعم بالحب الذي جلبَ معه السرور والاستقرار والسكينة يتحوّل لوحشٍ غاضب لا يرى أمامه شيئاً سوى أطياف سوداء تلاحقه وتحثّه على الانتقام من ذلك الثري البدين، ذلك الكائن الذي خُلقَ من تفاهة وشراهة لا حدود لها، ذلك اللص الذي لم يكتفي بكلّ شيء بل سلبَ منه كلّ وجوده وكانت وسيلته القذرة المال. المال، هذا الإله الكلّي الوجود كما يصفه الكاتب استطاع أن يسلبَ منه تلكَ الفاتنة التي كان يعبدها كما السراب المتلألئ بين أطياف النجوم، في ليلةٍ باردةٍ قاسية خبا ذلك النور، خبا لما بعدِ الأبد. كما نجد الكاتب يتطرّق إلى الصراعات النفسية في عمق الإنسان واستعداده كي يفقد كلّ شيء بل ويدمّر العالم برمّته إذا فقد الحب الذي كانَ يمنح وجوده معنى وغاية للبقاء، ويضيف الكاتب كيف يمكن للإنسان أن يتحوّل من جديد لكائن بلغ عنان الآلهة من طيبته وسموّه الروحي والوجودي لمجرّد أن يجد الحب من جديد، أو أن يعود فيمتلك ما فقد. يقول الكاتب عن آرسين بطل الرواية الذي كانت فكرة الانتقام تسلب منه وجوده وتمنع النوم من الاقتراب إليه: عندما اختلجه الحب من جديد نسي الانتقام ونسي كلّ شيء. هنا يبلور الكاتب القيمة الحقيقيّ’ للحب وتأثيراته المذهلة على الإنسان حين يحظى به، وكيف يمكن للوجود بأسره أن يتحوّل من وحشٍ قاسٍ يملأ السماءَ صراخاً من شدّة الغضب إلى روح ممزوحة بالطيبة والإنسانيّة.
لكننا نجد مع تطوّر أحداث الرواية أن المال، هذا المعبود القاسي يسلب ألباب الفقراء الذين يكرهون أرباب العمل لأنّهم أغنياء ومنحطّين ليحوّلهم لمجرّد أدوات من جديد مستعدّة أن تقتل وتحرق كلّ شيء من أجل المال، هذا الذي بدوره سينتشلهم من مستنقعات الفقر والذلّ ليضمن لهم حياة تتخللها الكرامة بعيداً عن هذه الذكريات البالية، بعيداً عن كلّ شيء.
اقتباسات:
إنّ الحبّ إذا ما كانَ متبادلاً، فإنّ عدالة الحياة السامية، الساهرة على الأقدار البشرية تكمن في هذا الحبّ بالذات. يقال أنّ الرومانسيّة، الخالية من التراجيديا، ساذجة ولذا هي خادعة، لكن هذا ليس صحيحاً، فلدى الرومانسية نمط آخر من الإدراك، شمس أخرى، وسماء أخرى، لكن رؤية هذا العالم لم توهب إلا لمن وُهِبَ الحب، ومن هنا القول المأثور: الحب هو إلهام الروح. لقد صدقَ من قالَ عن الحب: إنّ الفجر يتلألأ مرّة واحدة، وما من فجرٍ يتلألأ إلى الأبد، لكن لا أحد يرضخ لذلك، ويطالب لنفسه بفجر أبدي لا يخبو. إنّ لحظة السعادة هي القصيرة، أمّا الحبّ هو الاكتشاف الاستثنائي لاثنين قبل نداء الأبديّة.
الندم يبدو أنّ الندم لا يأتي فوراً، ونّ طريقه صعب، عبر التغلّب الأبدي على الشرّ الكامن في النفس البشرية، وليس بالأمر السهل أن يسمع الإنسان غير الكامل نداء البشرية على مرّ العصور والأجيال إلى الخير. الحرب تلكم هي الحرب. إنّ النصر في الحرب لمن يقتل، والمنتصر على حقّ هذا ما حدث تماماً، وهذا ما سيبقى. في الحرب ينتصر من لا يقف مكتوف اليدين.
على قمم الجبال وكما يؤكد المتسلّقون والجيولوجيون، فعلى الارتفاعات الجبلية الشاهقة، يجري ما يسمّى عادةً بالتبيل الدوري للروح، وهو نوع من إعادة شحن وتجديد المزاج والإدراك للعالم المحيط، ففي الجبال يكون التفكير أفضل والدليل على هذا إقامة المعابد والأديرة، التابعة للمذاهب المختلفة والتي تستخدم الممارسة التأمليّة في الجبال.
حتّى الأباطرة، انظري يفي التاريخ، الذين فقدوا امبراوريّأتهم لا يصابون بمثل هذه السوداويّ’ الفظيعة، لا ينبذون الحياة نفسها، لكنّ الحب عنده، عند هذا الخطيب، كانَ يشكّلأ مغزى الحياة الأسمى. وإجمالاً فإنّ القصة تدور حول هذا بالذات، وهنا تكمن فلسفتها الملحميّة. بيد أن الشخصيّة الرئيسيّة في هذه القصّة إنّما هي بالطبع، العروس الخالدة، في مأثرة عذاباتها التي لا تنتهي، في بحثها عن الحقيقة. أيعقل أن تكون عاقبة الحب على هذا النحو دائماً؟ فالذي حصلَ هو أنّ الخطيب تبرّا من العالم إلى الأبد، وابتعد من تلقاءِ نفسه كتعبير عن رفضه للفظائع والآثام البشريّة، أما هي فتعاني من الندم والحسرة الأبديّة فداءً للجنس البشري، وفي هذا يكمن عمق وقوّ’ حبّها ومحنتها، وأقول أكثر من هذا، إنّها أنين العذاب، عذاب البشرية بأسرها. ترى ما السبب في أنّ التراجيديّات الحارقة هي في الحبّ دائماً أكثر مما هي في السعادة المزهرة؟
ما أهميّة الروح؟ يمكن أن تنسب إليها كل ما يحلو لك. لكنّ الإرادة والوعي هما الشيء المهمّ في الإنسان. لا خلافّ على ذلك. لكن لا يجوز استبعاد أهميّة ما يجري في الروح، ولو كنّأ لا نحسب لهذه الأهميّة أي حساب. فغالباً ما تصبح الدوافع الروحيّ’ عاملاً حاسماً حتّى في الأحداث التاريخيّة. إنّ الروح هي منبع الخير والشر بشكهما الجنيني والروح هي مصدر غذاء اللا وعي.
"حاذر أن تدسّ أنفك فيما لا يعنيك، ولما كنتَ تدبّج مقالاتك بالجملة فإنّك ستدفع الثمن غالياً. إنّ ثمنك طلقة واحدة. هل فهمتَ أيّها الحقير؟ فقط جرّب أن تعود فتكتب ما لا يجوز، وإلا نسيتَ الأبجديّة، آه أيها التافه إنّك سكران، كمن شرب في البازار. انقلع من هنا وتذكّر: إطوِ ذيلك، قبل أن يفوتَ الأوان"
إيه ليكن ما يكون، حطّم رأسك بالحجر، إلسع نفسك بالسوط وإذا ما انتفض عليك الأعداء، فلا ترضخ لهم، ولا ترحم العدوّ، اره عن صهوة حصانه واخرث صدره برمحك، وإلا اقتل نفسك، هذا يعني أن لا جدوى منك.
لكلٍّ ما كتبَ له. هكذا بالضبط لكل ما قُدّرَ له وهذا ما كانَ دائماً، وليس بمقدور أحد أن يحيدَ عنه. فبانتظار القدر تقبل الأيام وتدبر، لكنّ الانتظار يبقى حتّى اليوم الأخير، حتّى الساعة الأخيرة، ولسوف يبقى هذا أبداً.
لن تلبث الموسيقى أن تصدح، وتتخايل أمام كلّ شخص ستارة غير مرئيّة تقود إلى عالم آخر غير منشود، لا يدخله المرء إلا من خلال الموسيقى، حيث يتراجع كلّ ما هو بهرج، وتبقى الروح المغرّدة وحدها. فالموسيقى هي القوّة الفطريّة، العصيّة على الإدراك، التي لا كابحَ لجماحها. لم تكن مجرّد عشق، بل كانت شيئاً ما أكبر بكثير، شيئاً غير قابل للتفسير. إنّ الموسيقى هي رحلة إلى الآلهة، هي مجرّة الروح 3>
ثمّة حقيقة مبرمة هي واحدة بالنسبة للجميع دائماً، وهي أنّ أحداً لا يعرف ما هو قدره، وما المكتوب على جبينه، وأنّ الحياة هي وحدها التي تبين ما كتب على كلّ منّا، وإلا لماذا يكون القدر قدَراً؟ هذا ما كانَ الأمر عليه منذ بدءِ الخليقة، منذ آدم وحوّاء، اللذين طُرِدا من الجنّة - إنّه القدر أيضاُ - ومنذُ ذلكَ الحين وسرّ القدر يشكّلُ لغزاً أبدياً، عصيّاً على الجميع، بلا استثناء، على مرور القرون والأيام والساعات والدقائق.
كانَ يعتقد ويؤمن أنّ الغلبة ستكون إلى جانب الحقيقة في نهاية المطاف، فهي لا يمكن أن تموت وهذا يعني أن ��عيش، وتحاول البرهان على الحقيقة في كلّ مرة، من أجلِ هذا الغرض وُجدنا وتلكَ هي الأوامر من علٍ. لكن ما هي الحقيقة؟
ما دمتُ سأغيش فلتكن عيشة هنية وكفى هؤلااء الشياطين، ألا تبّاً لهم استهزاءً بنا. ليس لدى الأولاد من ثياب يرتدونها للذهاب إلى المدرسة، فقر مدقع، إننا نحن العاة نتضوّر جوعاً، على غرار اولئلك الذين تطلقون عليهم بومج، ألا فليعرف الأوغاد، أولئك الذين تلحسونَ مؤخّرتهم في الجرائد، ليكن في علمهم أننا سوف نأخذ الآن بخناقهم، هم الأغبياء.
ليس ثمّة من مخرج آخر، فنحن جميعنا نتزاحم في السوق، وليس الذنب ذنب أحد، فاقتصاد السوق يحكم الجميع. ومع هذا، وإذا ما فكّرنا في الأمر مليّاً، فإننا لمذنبون، مذنبون لأننا نعيش خانعين، كما يرغموننا على العيش، جميعنا عن بكرة أبينا.
Dies ist die Geschichte von einem Schneeleoparden und einem gescheiterten Mann, der in der Stadt nicht mehr zurechtkommt. Beide haben es im Moment nicht gut. Das Schicksal will es, dass sich ihre beiden Leben kreuzen als eine Jagt von zwei Prinzen auf Schneeleoparden geplant wird. Der Mann wird als Übersetzer eingesetzt, ist aber eigentlich kein Freund der Jagt und will die Tiere retten... Sehr schön geschriebene Geschichte, die zum Schluss spannend und unerwartet endet.
Când am aflat ca Aitmatov are o carte, cred că ultima, despre această magnifică creatură, leopardul de zăpada, am facut tot posibilul s-o citesc, iar din păcate singura opțiune a fost prin Scribd, iar dezamăgirea a fost destul de cruntă, în primul rând din cauza nenumăratelor greșeli care au îngreunat atât citirea, cât și înțelegerea pe alocuri a ceea ce se povestea. Chiar și așa, mă așteptam să găsesc, cel puțin în descrierea lui Zhaabars, pasaje care să rivalizeze cu fotografiile leoparzilor din podișurile tibetane, dar nu s-a întâmplat și m-am ales cu prima dezamăgire din opera lui Aitmatov.
„Lumea este goală. Și Zhaabars a vrut să audă în sfârșit sunetele magice ale munților, cascadelor și pădurilor, acea muzică universală, ca atunci, în maratonul său de căsătorie, a vrut să urle îmbietor, dar lumea a tăcut...”
„Sufletul este sursa din care emană binele și răul în prima lor concepție. Sufletul este acumulatorul subconștientului.”
„Și pentru că Eles stătea lângă el, radiind de tandrețe, Arsen Samanchin a ajuns la concluzia că, dacă dragostea este reciprocă, atunci cea mai înaltă justiție a vieții, care veghează asupra destinelor umane, constă tocmai în ea.”
„Economia de piață prinde în plasele sale nu numai oamenii înșiși, ci și sufletele lor.”
Ebedi Gelin, Aytmatov’un son romanı. Bu sebeple yazarın bazı yerlerde koptuğu görülebiliyor. Ama bütünüyle yine etkileyici bir hikâye. Aslında tek hikâye demek doğru olmaz yine içinde bambaşka dünyalara götürecek minik bir hikâye gizlenmiş. Konu özetle: Arsen isimli bir adam Ebedi Gelin efsanesinin opera haline gelmesini çok istemektedir fakat bir türlü muvaffak olamaz. Bu buhranlı döneminde amcası köye gelen Arap turistleri avcılık için dağa götürmesini teklif eder. Ebedi Gelin, bir pars ve Arsen... Gittikçe kendine çeken konusu ve sonuyla yine içimizde bir burukluk bıraktı. Aytmatov’un büyülü dünyasında kaybolmak yine, yeniden...
Что-то затрагивающее самые глубины души. Те, для которых мало одних слов, и они превращаются в музыку.
Как приятно, когда название любимого Хайдельберга пишут правильно.
Не знаю почему, но эта книга будто вливалась в мою душу, пока я её читала. Временами даже жарко становилось. И нет, не плохой у неё конец. Смысл здесь о другом.
العمل متقن.إلا في نهاية الحبكة كان أسرع من اللزوم..
الرواية تتطرق إلى أمور عديدة بالغالب سيرة ذاتية للكاتب..من حيث التشويق كانت مشوقة ببدايتها ووسطها وقبل النهاية أما غير ذلك كانت تدعو للملل أحيانا.. المحصلة أعجبتني إلى حد ما..وسأقرأ لجنكيز مجدداً
My third Chingiz Aitmatov book. This one contains three stories: Когда падают горы (When the Mountains Fall), Материнское поле (Mother Earth), and Ранние журавли (Cranes Fly Early). I’d rate the first and the last stories 4/5. The first feels quite modern compared to the others. However, my absolute favourite is the second story. It’s the tale that makes you forget you’re on the metro—you just want to stay and read one more page. It’s both a page-turner and a tear-jerker. Books that make you forget reality are so rare these days… it was an amazing read!
Aitmatow spätes Werk “Der Schneeleopard“ erzählt die Geschichte vom Schneeleoparden Dschabaas und dem Journalisten Arsen Samantschin. Der eine ist alt und zu langsam für seine Beute und der andere, flieht vor Korruption in sein altes Heimatdorf.
Kirgisien, ehemals Teil der Sowjetunion sucht noch immer seine Rolle in der Welt und seine Identität. Gefangen zwischen den Idealen der ehemaligen UDSSR und dem Islamismus ist Kirgisien ein gescheiterter Staat. Dies ist in fast allen Werken Aitmatows ein zentrales Thema. Der wunderbare Unionsverlag, macht es möglich das man als deutscher Leser in Genuss dieser “exotischen“ Autoren kommt.
“Der Schneeleopard“ ist aber keins von Aitmatows stärksten Büchern. Die Sprache ist sehr poetisch, gerade in den Kapiteln mit dem Schneeleoparden. Die Naturbeschreibungen sind wunderschön. Manche Formulierungen wirken aber etwas schlecht übersetzt.
Die Geschichte selbst ist tragisch, manchmal hapert etwas die Figurenzeichnung. Zum Einstieg in Aitmatows Werk sind eher andere Bücher geeignet. Z.b. Dschamilia oder Abschied von Gülsary.
Bloğun takipçileri Aytmatov'u ne kadar sevdiğimi bilir. Ancak bu sefer olmamış diyebileceğim bir kitap. Yazarın son rolamnı olan Ebedi Gelin adını eski bir Kırgız efsanesinden alıyor. Diğer kitaplara göre günümüze daha yakın bir zaman diliminde geçen hikaye bolca sistem eleştirisi içeriyor. Özellikle ilk 100 sayfası (kitap 226 sayfa) aşırı sıkıcı olan konu, sonrasında biraz hızlansa da; bahsi geçen aksiyonun kurgu zayıflığı, planın saçmalık derecesinde basit olması, diyalogların son derece yapay olması yazarın okuduğum diğer kitaplarına yakışmıyor. Eğer benim gibi Aytmatov'un tüm külliyatını okumak gibi bir takıntınız yoksa, bu kitabı es geçin derim.http://ucalisan.blogspot.com.tr/2014/...
ماذا يحدث عندما تُكسر المباديء؟ صراع مع النفس يظول امده بطول تغلغل وقدم تلك المبادي.حسناً، وماذا سيحدث عندما تكتشف وانت في خضم هذا الصراع الطويل ان تلك المباديء المكسورة ليست مكسورة وانما كانت في مرحلة انتقالية؟
كان العمل بطيئاً ببطيء ذاك الصراع، ثم تسارع بسرعة الفرحة بعودة ماكان مشكوك فيه. برأيي، لم تكن المادة المطروحة في هذا العمل هي العمل، وانما الرمزية المترعة. انتقالات وتحولات جذرية من دون ادني شذوذ او خروج عن السياق، لدرجة ان نكتسف انفسنا نقرا قصة جديدة من دون ان نشعر. لم تعجبني المادة المطروحة او الحكاية -ان جاز التعبير-، بيد أن الخاتمة اذهلتني.
Wow, this book made quite an impression on me! I have to admit that i would've never read it if i didn't win it from a lottery. So when I was bored I started reading it and I really liked it! It's a quiet book told like gypsy mountain song... sorry i found no other way to describe it! the endig was sad but not tear-driving which was good, i hate unhappy endings!
מה הופך ספר, לספר טוב? מה המתכון שהופך שורות מילים, דפים אחרי דפים ליצירת מופת שכולם מהללים אותה? נראה לי שזו אחת השאלות המרתקות ביותר, זו שנמצאת בבסיס של האתר הזה, ושל דיונים בנושאי קריאה במקומות רבים אחרים. בהקשר הזה יש לי גם ציטוט, שנלקח מאחת הסקירות שפורסמו כאן לאחרונה: "סוף סוף אני מבין מה נדרש כדי שספר יהיה טוב: מוטיב ממוקד, אירוניה והומור, יכולת התבוננות וסופר מצויין אשר יודע להוליך את העלילה". נשמע די פשוט ומבטיח. אבל זהו, שלא. מעבר למוטיב, למיקוד, לאירוניה, ליכולת ההתבוננות, יש דבר נוסף. מין קסם כזה, הממגנט את הקוראים אליו.
הספר הזה, "החדש של צ'ינגיס אייטמטוב" נמצא ברשימות קריאה רבות באתר הזה. חלק ניכר מהרשימות, גם של כותבת שורות אלה, הן בנוסח "צריך לקרוא", או "להשיג". כלומר: ברשימות ייחול, ולא ברשימות פוסט קריאה. הסיבה לכך ברורה מאליה, ונמצאת גם על כריכת הספר. מדו��ר בכיתוב המו"לי "מאת מחבר הספר 'והיום איננו כלה'". קראתי את "והיום איננו כלה". קראתי אותו בלי לשמוע עליו דבר לפני כן. היה לי קשה להתחיל, אבל בשלב מסויין גוייסתי לקריאה והוקסמתי עד מאוד. מה שהפתיע אותי לגלות לאחר הקריאה, הוא כמה אנשים שותפים איתי לתחושת הקסם הזאת. זה מפתיע, כי החוויה שלי בקריאה היתה כל כך אינטימית, כל כך אישית, והספר היה נראה לי כל כך נידח, גם עלילתית וגם גיאוגרפית, עד שהותפעתי לגלות את האוניברסליות הרבה שלו.
אז גיליתי את הספר בספריה (אני לא נוהגת לקנות ספרי קריאה שטרם קראתי, מחמת חסרון כיס וחסרון מקום על מדפים), והחלטתי להענות לצו הרשימה "צריך לקרוא מתישהו". וקראתי.
יש רבים שאומרים שלא צריך לתלות ציפיות בספרים אחרים של הסופר. שיש לגשת אל "נמר השלג" בדעה בלתי משוחדת, ולא לצפות לגבהים של "והיום איננו כלה". אני חושבת אחרת. אני חושבת שרק מתוך הציפיות וההכרות המוקדמת עם סוג הכתיבה הייחודי שך אייטמטוב, אפשר להצליח לקרוא. בלי הרקע המוקדם, הספר לכשעצמו, עשוי להראות קצת תלוש, קצת נבוב. אבל אווירת הציפיות היא האווירה הנכונה לספר. מחפשים את ההדים, את הסאב-טקסט כבר בהתחלה, ולכן גם מגלים אותו מוקדם ויכולים להתענג על הרמזים, האלגוריות, ולחפש קישורים.
העלילה מראש מתכווננת להפגיש בין נמר השלג המזדקן - חיה פראית, אפילו יותר מבני מינה הפראיים. חיה שהפכה להיות לא רלוונטית בלהקה, ובין ארסן סמנצ'ן. ארסן עבר תהפכוכות בחייו - מן הכפר הנידח, אל ההצלחה העיתונאית בעיר. ועכשיו הוא בתהליך החזרה, בייאוש מחיי העיר, מהתנהלות הכלכלה הרוסית הפוסט-קומוניסטית. גם הוא הפך להיות לא רלוונטי בלהקות שלו, הן זו שגידלה אותו, והן זו שאימץ לעצמו. כל העלילה ממוקדת בפגישה הזאת. וחייבים להתייחס לסוגריים בשם הספר. כמו פסיחה על שתי הסעיפים. כמו אישה שלא החליטה אם שם נעוריה הוא החשוב לה, או שמו של בן זוגה ואבי המשפחה החדשה שהקימו יחד. כמו סופר שלא יודע להחליט איך יקראו לספר. כמו מו"ל כושל, או הוצאה בפרוטות שחייבים גם וגם. אבל זה לא. זה לא "נמר השלג" סתם ככה. ברקע תמיד נמצאת "הכלה הנצחית", אגדת העם הקירגיזית. שימו לב, אומר לנו אייטמטוב. אני לא סתם מספר לכם עלילת מתח. אתם חייבים לחפש כאן נמשלים.
הספר הוא אקטואליה בלב העולם הפרימיטיבי, גלובליזציה בלב ההרים הנידחים, מחבר חלקי עולם בשעטנז בולט, כמו זמרת האופרה שהופכת להיות זמרת פופ פופוליסטית וזולה, כמו העשירים הגדולים, הם הנסיכים שבאו מערב הסעודית, ומנסים לנצל את אוצרות הטבע של ההרים הקפואים. כמו חבר הילדות של ארסן שהפך פתאום לטרוריסט. כמו עולם המשועבד כולו לכסף ולרווחים קלים.
קריא, נעים, פיוטי. מומלץ במצב הרוח המתאים, ורק לאחר קריאת "והיום איננו כלה".
Büyük bir heyecan ile aldığım Aytmatov kitabı ilk defa beni hayal kırıklığına uğrattı.
Normalde bilen bilir, Aytmatov kitapları bulunduğu yöreye özgü, sevgi, barış, kardeşlik, yardımlaşma gibi güzel konulara değinir. Kitapları hayvan sevgisi ile doludur. Evet sistemi eleştirir ama bunu göze batırmadan, tatlı tatlı bir köy havasında yapar…
Bu kitabı ise… Bir türlü anlam veremedim. Eminim ki araştırsam altında birçok konu çıkar. Ama benim Aytmatov’dan beklediğim huzur yoktu bu kitapta ne yazık ki.
Kitap ağır olarak popüler kültürü, kapitalizmin esir aldığı bizleri eleştirmiş. Aşk da var kitabın derinliklerinde. Ama işte… Dili her ne kadar yine sade olsa da, bazen bir kitabı bir amaç için alırsınız ve beklentinizi karşılamaz ya… Anlamışsınızdır beni diye umut ediyorum.
OK, I get it. The old snow leopard is an allegory to the old journalist. It is not difficult to realise this fact, since the author keeps making the connection over and over. On the first few times it is convincing and interesting, but if this is all the book is about, it is not enough. The rhythm was too slow for me, and when finally there is some action and the two stories meet, the stitches become too obvious to ignore. Two stars out of five.
בסדר, הבנתי. נמר השלג המזדקן הוא אלגוריה לעיתונאי המזדקן. קל להבין כי הסופר חוזר על כך פעם אחר פעם. בפעם הראשונה זה די מרתק ומשכנע אבל אם זה כל מה שיש בספר אז זה לא מספיק. הקצב איטי מדי וכשיש כבר קצת אקשן ושני הסיפורים נפגשים, התפרים נעשים בולטים מדי מכדי שאוכל להתעלם מהם. שני כוכבים מתוך חמישה.
3 Sterne Ich habe bis zum Ende keinen gänzlich Zugang zum, für mich ungewöhnlichen, Schreibstil Aimatovs gefunden, was aber auch an der Übersetzung liegen könnte (wobei mir an dieser auch viele Dinge gefielen. Zum Beispiel das viel genannte "Bisnes"). Dem zu Trotze hat mich das Buch bewegt. Erst nach und nach beginnt sich das Geflecht aus Alltäglichstem, Dramatik, Natur und Volksepen zu erschließen. Der Tempowechsel etwa in der Mitte, von schleichend zu rasant, die vielen Scheinbaren Nebensächlichkeiten und all die wirren Innenansichten des Protagonisten erzeugen eine organische, lebendige Geschichte. Eine Geschichte die mich sanft aber leider nicht immer in voller Konsequenz ins abgelegene postsowjetische Russland führte.
Основное действие романа Чингиза Айтматова "Когда падают горы (Вечная невеста)" происходит высоко в тянь-шаньских горах, где пересекаются трагические пути двух страдающих существ - человека и барса. Оба они жертвы времени, жертвы обстоятельств, заложники собственной судьбы. Желание мести приводит Арсена Саманчина, известного журналиста, в родное селенье, где для саудовских нефтяных магнатов организована охота на снежных барсов… Герой приезжает в горы, еще не зная, что встретит здесь свою последнюю любовь, а, возможно, и смерть. И все драматическое повествование пронизывает легенда о Вечной невесте, которая чудесным видением появляется на заснеженном горном перевале…
Именно за “Мисия Туран” се сещах напрестанно, докато навлизах в двуликата тъжно-забавна история на Айтматов. От една страна, иносказателно той проследява участта на снежен леопард на име Жаабарс, чието славно време е отминало и той е поел към своя заник сред планините Тяншан, отхвърлен от любимата и себеподобните си. От друга, описва сходната участ на Арсен Саманчин, познат и тачен журналист, който е открил любовта в гласа на една жена и за кратко е изпитал цялото щастие на света. Омаян от нея, в него се е родила идеята за вълнуваща опера, която да се основава на трагичната местна легенда за Вечната годеница, която броди из планините и дири своя изгубен любим. Легенда, която още се разказва и почита, а “шаманите бият барабаните и танцуват, като от време на време произнасят нейното и неговото име – привикват ги да се явят при огъня.”
This book isn't a light novel. There are a lot of difficult questions and complex issues discussed in it. Betrayal and loyalty, revenge and forgiveness, wild animal trade and environmental protection, oligarchy and abject poverty. There is no happy ending. No solution for any questions too. It is very interesting, but emotionally hard to read as the author leads the main character to the point of no return.
Local Kyrgyzstan Myth tailored into a story in the 21st century. Although it is a love story, with many twists, you can also find the problems of poor versus rich, the race for money and wealth versus wild life preservation. Also the moral and personal dilemmas of the hero.
I loved it. I read it in the Hebrew translation, and loved everything about this book - the plot, the characters, the writing. absolutely recommend it.