Воспоминания одного из крупнейших националистических деятелей Украины брежневской эпохи. Михайло Осадчий (1936 - 1994), поэт, журналист, инструктор по прессе Львовского обкома партии, кандидат наук. Неоднократно судим с 1966 г. за борьбу за независимую Украину. В 1991 г. защитил докторскую диссертацию.
OSADCHYI Michael (22.3.1936-5.7.1994) Ukrainian poet, novelist and human rights. Honorary Member of the Swiss section of PEN International Association of poets, playwrights, novelist (of 1979). N. all. Kurmany Nedryhaylivskoho Mr. Sumy region. In 1958 graduated from the journalism of the f-Lviv University. In 1960-65 taught at this University they studied in graduate school. On Wednesday, the 1960's took an active part in the movement sixties. In 1665 Alexander was arrested for "anti-Soviet activities and sentenced in 1966 to two conclusions. In 1972 was arrested again and again sentenced to seven years in camps and 3-year exile. Confined in Mordovia, and was sent to the Komi ASSR. In 1965 came the first collection of poems O. "lower field, but after the arrest of his works were banned in the USSR. Recollections of AN in the Soviet work camps set forth in the "eye" which was published in the West and translated into English (1976), French and German. In 1988 was editor of the popular illegal publication of the independent association of intellectuals - "Chair". In 1990 worked as assistant professor of journalism Lviv University. He died in Lviv. Author of poetry collections "Qous ego" (1979), "Skytskyy altar" (1990).
4.5, округлила до 5 Важливий й майстерно написаний текст. Читаючи паралельно біографію автора та згаданих в нарисі людей, то волосся дибки стало. Сподіваюсь, що книжку перевидадуть🖇️
Завдяки навчанню і прекрасному курсу прекрасного викладача Володимира Васильовича Трофимовича я прочитав цей автобіографічний нарис одного з українських дисидентів. Який через призму свого життя, а саме: арешт, допити, суд і вже відбуття в таборах покарання, показує ту систему, те "комедіянство" і "місто сонця". І робить він це з таким стилем...Уххх. " ґрати - єдиний витвір митців, що не зазнав жодної зміни протягом тисячоліть" "Баланда... Цю фірмову страву теж колись винайшов митець, який, певне, не одну ніч просиджував над книгою "О вкусной и здоровой пище". Цей винахід пережив усі революції світу, усі війни й досі залишився незмінним." "Мовив він - мені сьогодні знову приснився годинник, він стояв на столі і не йшов. Певно, жінка цієї ночі знову мені зрадила. Це завжди так, як сниться годинник, то комусь зраджують жінки. Але я не виню її, що поробиш - природа, її не зміниш." "Роман про мене, написаний моїм слідчим за шість місяців, називався "Дєло №107"
this book more than any deserves a new press run and some attention. the translation, to my ears, is already near-flawless.
it's ukrainian, but sits at the pinnacle of soviet literature, which is to say, soviet dissident literature. solzhenitsyn and shalamov and yermakov are unequalled storytellers, and odoevskaya and sinyavsky and chukovskaya and grossmann all wrote perfect novels (not just them, either: dovlatov shat out at least 6 of the fuckers).
but cataract is world-class on the level of the novel (as shalamov for the short story). osadchy's arch take on guilt and justice is at the level of machado de assis, kafka, vonnegut.
I admittedly learned lots about the '60s-era Soviet Union and the KGB arresting everybody and anybody for anti-Soviet sentiments whom they deemed a threat. I was not super familiar with that part of history and so it was interesting in that regards.
Unfortunately that's where my enjoyment of the book ended. The author references so many people with similar names that even the footnotes were of little use. The references all went over my head and detracted from the rest of the book.
In the 1974 film Lenny, a biopic of comedian Lenny Bruce, there is a great scene near the end of the movie where Dustin Hoffman, in the starring role, begins to allow his obsession with the details of his obscenity trial to interfere with his standup act. In the spotlight, reading from the trial's transcripts, Hoffman as Bruce feverishly reads to the crowd in an effort to convince them of the injustice that he suffered. Predictably, people who had come to hear his act walk out on him.
There is something about translator Marco Caynnyk's presentation of Mykhaylo Osadchy's Cataract that reminds me of this scene in Lenny. Obviously I wasn't expecting entertainment when I read Osadchy's account of his arrest and imprisonment, like those attending Bruce's act were, but Caynnyk's obsessive compiling of footnotes, designed to highlight the injustice of the sentence and to further illustrate the scope of the KGB crackdown on Ukrainian intelligentsia in the mid-sixties, takes Osadchy's memoir and turns it into a kind of plea for worldwide condemnation of the authorities responsible. It may be callous to say so, but by the time I was finished, I was numb to this appeal. Rather than let Osadchy's memories speak for themselves, I felt bombarded by Caynnyk telling me over and over how unjust the entire episode was.
No doubt the fact that the world situation is different today than it was in 1966 also reduces some of the urgency. Old problems have morphed into new problems, with more layers of complexity--or at least different layers. In the end, it isn't that I think Osadchy's account isn't worth reading, but a combination of factors make it less affecting than it should be.
This book proves that we are lucky to live where we live, and to not live under the circumstances that the Soviets lived under with Lenin, Stalin et al.
But think how great the Russian bloc of countries could be had they not imprisoned their educated elite -- scientists, doctors, researchers, educators, writers, painters, artists. The list goes on...…….