Ok, well, first off, I did not read this in German (even if I had blown the dust off my high school German i don’t think I would have gotten far); I read a English translation done by Eric Ohlrogge and Brent Peterson for a course Peterson was teaching that was addressing current immigration issues in Germany
Finished my (first?) reading of this and was…underwhelmed; I like immigrant stories. I think it’s quite remarkable - or maybe more likely that conditions are so unbearable - that parents would uproot their children and relocate to a foreign country: foreign language, foreign culture, foreign religions…
And this book was no different - showing how children began to assimilate into the new environment, learning the local customs and ways (I still think about, I believe it was McWhorter, who wrote about how we still have vestiges in our current English language that can be traced to Anglo-Saxon children (remember: they were the invaders) translating the language of the indigenous people to their parents)
My initial impression was that the structure of the book was lacking…but…as I give it some time and let it ruminate around the back of my head, maybe this isn’t the case; the birthing episodes clearly unify
“ her parents also had no friends. They had left them all behind. They had decided to dispose of all their belongings…. they had also left behind odors and aromas, the ones that streamed out of open windows, living rooms, and kitchens all day long and hung in the air inside overcrowded taxis or mini buses…. They left indescribable sunrises and sunsets, the intolerable midday sun (in which the shabbiest village was transformed into a golden palace), and the light of the teahouses, we’re old men would share their sorrows over Tavla and black tea with three sugar cubes. They left behind puns and gestures that were left about the entire evening long….” (P 8)
An Ethiopian woman, an economics student, raised her tomato juice in a smiling toast: “prison is good, but that doesn’t only refer to the legal system. Language is also a prison. It shapes your thoughts. It determines how and what you think. It’s home. ” (pp 25-26)
“ saw through the bars of the prison and make your own laws!” interrupted the fat Turkish lady. “ home (heimat) is like sorbet, as long as you lick it, it refreshes you, and perhaps you can even guess the flavor, but afterwards you get thirsty from the sweet mush!” (p 26)
“ unlike his wife, who had grown up in an extended family, he could seamlessly fit in with other cultures. Home. (Heimat) can also be a place that one must first find,” he said.
“ I don’t know what the word Home (heimat ) means. Perhaps some sort of crutch so that you don’t topple over.” (p 61)
“ her father, who had desperately tried to find a new home (heimat) frittered away his time more and more distractedly in his books.”
… many many multiple references to homemade food…
“and they drove them from one department to the next like a herd of cattle. Coal mines, the auto industry, and countless other factories relied on unskilled laborers from Turkey to meet the demand for their products, and their workers had to be healthy through and through.
Time and again broken down men were carried out, their diagnosis, unfit.
Unfit, even though they had sold all their possessions to start their journey to a new life” (p80)