Little background story:
I bought and read this book for the first time more than 10 years ago, in the middle of the Memoirs of Geisha book craze, and the subsequent Geisha movie craze. I feel in love with the Far East stories immediately and took on also the Snow Flower And The Secret Fan by Lisa See. That one charmed me to the bits, so rummaging through the bookshop for anything remotely similar, I soon bought this new title from Hong Ying. I hardly remember my first feeling when I dug in back then, but I see I originally gave the book 3 stars, so apparently I couldn't have been much charmed, right? Now, more than a decade later, I am charmed even less so.
Disclaimer: I read this book in Czech translation, and I believe (based on the metadata), it was translated from the English instalation. So perhaps the problems of the book lie in the double translation, unfortunately I doubt so.
I was really struggling with the structure - to the point where some 50 pages in I had to often flip back and forth between pages as to find out where the main story is taking me and where I should focus my attention. All of this because the story went from day 1 to day 2 to flashback to day -10 back to day 2 and to day 3 in about three paragraphs, then made a fastforward, naming 20 people with very similar names in the process. ( It felt like reading gameofthrones in that aspect, but with less linear storytelling. :))
*SPOILER*
Specifically I remember a scene where Cassia is almost kicked out, then she has a sudden realization why Madame Emerald acts the way she does (we are never told what the reason is, just that Cassia realized it - and no, you don't get it from the context either in this case), then she and a flashback of Jü (Yi) sitting under a tree, we go back to her present (flashback has little to no impact), and bam, next paragraph is like Jü coming back from prison or something. I mean, you really can write some Basic transitions between scenes, it has been done before...
*END SPOILER*
In any case it was confusing and exhausting and took a huge toll on my reading experience.
The book could also do with some factographic notes about the era and culture, or generally work with the less known trivia better. For instance, I knew what the deal with Cassia's feet is because I previously read the Lisa Fan's book dealing with the footbinding topic, but most readers must have been confused as hell.
Another example is that a lot of info about how Shanghai worked, what the brotherhoods' role was, all of this little things... could either be incorporated into the story directly, adding some volume, or it could have been made into a footnote. The way it was done often felt half-assed. . Another example from the first 100 pages: When we fast forward between 1907 and 1913, I could use more description on the revolution or what was happening in the brotherhood in the mean time. The story barely mentioned it while it must have been such an important time for the country, and the life of the characters developed, too! I expected more and was left confused and disappointed. Perhaps the reason was that the book is mostly intended for Chinese audience that already knows all this? I have no clue, but I would expect the translator to correct it with some footnotes, as mentioned.
Generally, I didn't much like the language as at times it was unnecessarily flowery and then unnecessarily laconic, no middle ground.
Overall, the book didn't make me very happy (especially now on re-read) but as mentioned, it was mostly because of the writing.
The story, the core idea itself, even though it felt improbable at times, was interesting and for anyone interested in this corner of the world, in the era, or simply in yet another story of a strong woman breaking from her given role - by all means, give it a go.
Personally, 2.5 stars is it for me and the book is on my For Sale list.