Henri René Albert Guy de Maupassant was a popular 19th-century French writer. He is one of the fathers of the modern short story. A protege of Flaubert, Maupassant's short stories are characterized by their economy of style and their efficient effortless dénouement. He also wrote six short novels. A number of his stories often denote the futility of war and the innocent civilians who get crushed in it - many are set during the Franco-Prussian War of the 1870s.
Sais-tu quelque chose de plus affreux que ce constant frôlement des êtres que nous ne pouvons pénétrer. Nous nous aimons les uns les autres comme si nous nous étions enchaînés, tout près les bras tendus sans parvenir à nous joindre...
Il est là cet homme. Je vois ses yeux clairs sur moi mais son âme derrière eux, je ne la connais point. Il m'écoute, que pense-t-il ? Tu ne comprends pas ce tourment ? Il me hait peut-être, ou me méprise, ou se moque de moi, il réfléchit à ce que je dis, il me juge, il me raye, il me condamne, m'estime médiocre ou sot comment savoir ce qu'il pense ? Comment savoir s'il m'aime comme je l'aime? Et ce qui s'agite de cette petite tête ronde...
O livro Contos do Insólito é uma coletânea de 21 contos que têm em comum o fantástico e o sobrenatural. Não podemos esquecer que são escritos, no século XIX, quando se começa a falar em magnetismo, hipnotismo e a sua ligação aos fatores psíquicos e ao paranormal. Neles o impossível alia-se ao fantástico, criando situações insólitas em que o factor surpresa é uma constante. Escritos num tom muito pessoal, em que o autor cria um elo muito forte com as personagens, sendo em muitos casos o próprio protagonista da história que desenvolve, o amigo próximo ou mesmo o médico que o assiste. A linguagem intimista cativa-nos e leva-nos a percorrer este mundo insólito e perturbador, conto após conto, identificando-nos, de uma forma emotiva, com as relações de amor, ódio, perseguição ou mesmo com a presença da morte. Não vou fazer uma análise detalhada dos contos, uma vez que são pequenos e acabaria por lhes retirar o factor surpresa que atinge o leitor de rompão ao iniciar a sua leitura. Apenas refiro que a escrita é viciante, para quem gostar do género, e que rapidamente nos damos conta que o livro chegou ao fim e o mistério fica no ar. Gostei muito e recomendo a quem gostar do género
After a pleasant dinner among friends, one of them invites the narrator to go for a walk with him along the Champs Elysées, where he explains a) that he feels so solitary that he dreads returning to his lonely flat ; b) that “our greatest torment in life comes from the fact that we are eternally alone, and that all our efforts, all our acts, only tend to try to flee from this solitude”; c) that ever since he became conscious of his state of solitude “it seems to me that I am sinking more each day into an underground tunnel of which I can’t find the sides, that I don’t know where it ends, and perhaps it has no end” ; d) he recalls the desperate phrase of Flaubert “We are all in a desert. No one understands anyone”; and e) exclaims that women make him best perceive his solitude: “Misery! How I have suffered because of them, because they have often given me, more than the men, the illusion of not being alone!” At the end of the promenade the narrator thinks that his friend is either a wise man indeed or has quite lost his mind.
« Quant à moi, maintenant, j'ai fermé mon âme. Je ne dis plus à personne ce que je crois, ce que je pense et ce que j'aime. Me sachant condamné à l'horrible solitude, je regarde les choses, sans jamais émettre mon avis. Que m'importent les opinions, les querelles, les plaisirs, les croyances ! Ne pouvant rien partager avec personne, je me suis désintéressé de tout. Ma pensée, invisible, demeure inexplorée. J'ai des phrases banales pour répondre aux interrogations de chaque jour, et un sourire qui dit : "Oui", quand je ne veux même pas prendre la peine de parler. »
(Audiolibro 2025) Amara riflessione sulla solitudine di ogni individuo e sulla incomprensione reciproca. In nuce troviamo le idee pirandelliane della impossibilità di capirsi reciprocamente, anche nell'amore. Il protagonista esprime anche la rinuncia ad esprimere le sue idee e sensazioni, consapevole di tale impossibilità.