Giuseppe Ungaretti was an Italian modernist poet, journalist, essayist, critic and academic. A leading representative of the experimental trend known as ermetismo, he was one of the most prominent contributors to 20th century Italian literature. Influenced by symbolism, he was briefly aligned with futurism. Like many futurists, he took an irredentist position during World War I. Ungaretti debuted as a poet while fighting in the trenches, publishing one of his best-known pieces, L'allegria ("The Joy").
During the interwar period, Ungaretti was a collaborator of Benito Mussolini (whom he met during his socialist accession), as well as a foreign-based correspondent for Il Popolo d'Italia and La Gazzetta del Popolo. While briefly associated with the Dadaists, he developed ermetismo as a personal take on poetry. After spending several years in Brazil, he returned home during World War II, and was assigned a teaching post at the University of Rome, where he spent the final decades of his life and career. Ungaretti's Fascist past was the subject of controversy.
إذا كانت الترجمة خيانة للنص فترجمة الشعر تحديداً هي الخيانة العظمى التي ليس في وسع أحدهم أن يغفرها . ليست بالتجربة العظيمة و التي تبقي لديك مزيداً من الفضول و رغبة في اقتناء المزيد . غير أن هناك بعض الالتقاطات اللماحة و الجميلة جداً .
من الجميل والرائع والمميز أن تطلع على الأعمال الشعرية والأدبية للثقافات الأخرى وتقرأ للشعراء العالميين، لكن لا أعتقد إن هذه الترجمة أنصفت أونغاريتي، وإن كانت الأسطر شعرية أجد من الأفضل لو ترجمت نثريًا وبعفوية. الخلاصة، الترجمة ظلمت النص ولم تفعل مفعول الشعر فيَّ كقارئة.