Leonora once told me that her favorite story from the Bible was Jacob wrestling with the angel. “We have to hang on,” she said. “Even if the angel cries, ‘Let me go, let me go.’ We don’t listen. No. We have to hang on.”
Da Introdução, por Marina Warner
Quando peguei em Down Bellow sabia que a sua leitura ia ser uma tarefa hercúlea. Primeiro porque se trata de um texto autobiográfico, segundo porque se trata de uma montagem mítica e onírica cuja finalidade é a de alicerçar a carreira de Leonora Carrington num meio onde o culto da loucura é louvado. Logo, Down Bellow é hiperbólico, metafórico e enigmático como se esperaria que uma obra surrealista fosse, e não deve ser interpretado ao pé da letra como um escorreito relato de um episódio de insanidade:
The egg is the macrocosm and the microcosm, the dividing line between the Big and the Small which makes it impossible to see the whole. To possess a telescope without its other essential half—the microscope—seems to me a symbol of the darkest incomprehension. The task of the right eye is to peer into the telescope, while the left eye peers into the microscope.
A narrativa que aqui encontramos é fixada três anos após os incidentes que narra. Vivendo na Provença com Max Ernst (e, a sério, ele não é importante nesta história) e após o internamento deste num campo de concentração aquando da ocupação nazi (Ernst era um inimigo público dos alemães que condenavam aquela que apelidaram de arte degenerada, designação na qual a obra do artista se enquadra), Leonora tem um episódio psicótico — um esgotamento nervoso será mais exato. Sozinha de súbito, todo o mundo parece a Leonora Carrington um enorme acampamento nazi gerido por espiões e agentes secretos. O delírio, coadjuvado pela inanição e fortes trabalhos a que a artista se submete numa tentativa de se imolar, origina uma espécie de afasia social imediata. A confusão que se segue deixa aqueles que a rodeiam sob aviso e, perante a sua derrocada emocional, a família é rápida a enviar Leonora para um hospício em Santander (apanhada em fuga de França, a artista pretendia chegar a Lisboa para partir rumo a Nova Iorque):
(...)the sentence passed on me by society at that particular time was probably, surely even, a god-send, for I was not aware of the importance of health, I mean of the absolute necessity of having a healthy body to avoid disaster in the liberation of the mind.
Todavia, estas andanças não eram já novidade para a pintora. Fugida de casa com um canudo de arte numa mão e um homem mais velho (e casado) na outra, Leonora era uma 'menina de boas famílias", filha de uma família burguesa (de novos ricos industriais), criada em várias escolas católicas. Daí que, à data do seu encarceramento em Santander já fosse uma perita em fintar a vigilância e a contenção. Por isso, até dada altura, a perseguição e o hospital apenas acrescentam mais uma camada a essas experiências:
I soon found myself a prisoner in a sanatorium full of nuns. This did not last long either; the nuns proved unable to cope with me. It was impossible to lock me up, keys and windows were no obstacles for me; I wandered all over the place, looking for the roof, which I believed my proper dwelling place.
Esta experiência, porém, difere das anteriores, pois a sua sensibilidade, aguçada pelo desiquilíbrio mental, tinge cada momento ali vivido de uma aura metafísica e espiritual que entrecruza o passado religioso e bourgeois de Carrington com as suas novas aspirações de quebrar com todas as convenções do passado:
I heard the vibrations of beings as clearly as voices—I understood from each particular vibration the attitude of each towards life, his degree of power, and his kindness or malevolence towards me. It was no longer necessary to translate noises, physical contacts, or sensations into rational terms or words. I understood every language in its particular domain: noises, sensations, colours, forms, etc., and every one found a twin correspondence in me and gave me a perfect answer.
Diferente é também o tratamento a que Leonora é sujeita. Perante as suas divagações — mais as físicas do que as demais — é rapidamente imobilizada pelos métodos mais aberrantes:
I thought it was a soporific and decided not to sleep. To my great surprise, I did not get sleepy. I saw my thigh swell around the puncture, till the bump grew to the size of a small melon. Frau Asegurado told me they had induced an artificial abscess in my
thigh; the pain and the idea that I was infected made it impossible for me to walk freely for two months. As soon as they loosened their grip, I threw myself furiously against Don Luis. I drew his blood out with my nails before José and Santos had a chance to drag me away. Santos choked me with his fingers.
Algures entre a consciência e a inconsciência, ou melhor, entre o consciente e o subconsciente que tanto intrigava os surrealistas, Leonora vai experienciando várias facetas da sua personalidade, vários estádios de consciência, várias forças, vários desdobramentos da realidade:
I tried to understand where I was and why I was there. Was it a hospital or a concentration camp? (...)I never was able to discover how long I had remained unconscious: days or weeks? When I became sadly reasonable, I was told that for several days I had acted like various animals—jumping up on the wardrobe with the agility of a monkey, scratching, roaring like a lion, whinnying, barking, etc.
Confinada, e fortemente drogada, experimenta uma espécie de estase dos sentidos, uma sensação extracorpórea (embora eu — e qualquer pessoa com proximidade com esta doença — não ache que as crises epilépticas, de qualquer espécie, aproximem alguém do plano elevado que Leonora Carrington julga atingir):
Have you an idea now of what the Great Epileptic Ailment is like? It’s what Cardiazol induces. I learned later that my condition had lasted for ten minutes; I was convulsed, pitiably hideous, I grimaced and my grimaces were repeated all over my body. When I came to I was lying naked on the floor. I shouted to Frau Asegurado to bring me some lemons and I swallowed them with their rinds.
O certo é que, ao longo de todo este processo, Leonora sofre novas metamorfoses dos sentidos. E a sua mitologia começa aqui. De uma mescla de misticismo e ateísmo, Leonora faz nascer uma alquimia espiritual na qual o seu papel, central, é o de mártir e salvadora — quiçá uma tábua de salvação para escapar à crueldade que lhe é imposta no hospício:
I believed that I was being put through purifying tortures so that I might attain Absolute Knowledge, at which point I could live Down Below. The pavilion with this name was for me the Earth, the Real World, Paradise, Eden, Jerusalem. Don Luis and Don Mariano were God and His Son. I thought they were Jewish; I thought that I, a Celtic and Saxon Aryan, was undergoing my sufferings to avenge the José for the persecutions they were being subjected to. Later, with full lucidity, I would go Down Below, as the third person of the Trinity. I felt that, through the agency of the Sun, I was an androgyne, the Moon, the Holy Ghost, a gypsy, an acrobat, Leonora Carrington, and a woman. I was also destined to be, later, Elizabeth of England. I was she who revealed religions and bore on her shoulders the freedom and the sins of the earth changed into Knowledge, the union of Man and Woman with God and the Cosmos, all equal between them.
Como vimos, o relato de Down Bellow sucede-se aos eventos que narra. Logo, é uma memória por parte de uma mente sã do tempo em que a sanidade a abandonou. Daí que, à parte a aura surreal, toda a descrição desse tempo assente na racionalidade e na complexidade linguística — e surrealismo e linguística não se podem nunca apartar muito.
Leonora acaba por deixar Santander e rumar efetivamente à América (fugindo engenhosamente da sua chaperone que a devia levar a um exílio em África e acabando por casar com um diplomata mexicano). Eventualmente — sem querer minimizar a sua obra — viverá desta aura de culto da loucura feminina que, a dado momento, lhe abriu as portas de um outro mundo: um mundo sensorial, invisível, mágico. Literalmente, o mundo de down bellow — o inferno, [inferus] o mundo inferior.
De uma Intensidade sofrida e exacerbada pela génese mítica de uma artista que começava a querer ser uma entidade totalmente independente do passado (e das pessoas desse passado), Down Bellow termina com uma nota de realismo e tristeza que humaniza a artista e nos aproxima do mito:
My mother came to Mexico when my son Pablo was born in 1946. But we never talked about this time. It’s the sort of thing English people of that generation didn’t discuss. That was one side of my mother’s peculiar and rather complex character.(...)What is terrible is that one’s anger is stifled. I never really got angry. I felt I didn’t really have time. I was tormented by the idea that I had to paint, and when I was away from Max and first with Renato, I painted immediately.(...)I never saw my father again.