Not many people pay much attention to Morand anymore. Certainly not in the English speaking world, but I don't have the sense that too many people spend much time with him in France, either. That might be because the was a member of the Vichy government, a Nazi collaborator. And then the most easily available edition in English was translated by Ezra Pound, who collaborated with Mussolini. It might appear, after a quick thought, that this book is some kind apology for Fascist aesthetics. And that might be true, although I would have to give it a lot more thought.
The short stories are evocative pictures of that moment in Europe between the wars, now a hundred years ago. Not much happens in these stories. There is an erotic glow to them, but Morand obviously cared more for the details of things. He has more lists than a poet would have, and the things in those lists are often described fully. Then there is that erotic atmosphere Morand (and Pound!) is able to create. Very hard to read this now and not think that this is an eros created primarily by the male gaze, even if the woman are given some agency.
But I keep this book with my Pound titles. This is a translation he did in/around 1924. I often think of Pound's prose as being complicated, even bordering on the purple. But here the language is direct and very effective. This is the Pound who was helpful to Hemingway and the creation of that style. At times the style and the atmosphere seem to echo those of "The Sun Also Rises." And then there are other moments when the weight of detail makes me think of Proust (and that's not just because Proust wrote the intro here; it must be one of the last things he wrote).