Los poetas presentados en esta antología son en su mayoría previos históricamente a Matsuo Bashō (1644-1694), siendo algunos otros contemporáneos del insigne maestro, considerado no solo como el mejor poeta de haiku de Japón, sino también como el mejor poeta japonés de todos los tiempos. De los primeros, Bashō recibió influencias para su creación literaria. Y en el caso de los segundos, las influencias fueron recíprocas, enriqueciéndose así todos mutuamente para elevar el haiku a su máxima expresión artística.
¡Pétalos volanderos del ciruelo! Suavísima primavera de dioses.
飛梅や かろがろしくも 神の春
El haiku es una forma de poesía tradicional japonesa de 17 sílabas organizadas en un esquema de tres versos (5-7-5). No tiene título ni rima pues pretende, con la máxima sencillez, transmitir una apreciación de la realidad espiritualizándola y elevándola por encima de su pequeña trascendencia. El haiku, que ha permanecido durante siglos íntimamente ligado con la cultura tradicional japonesa, actualmente se ha universalizado de tal manera que podemos considerarlo finalmente, patrimonio del ser humano.
Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, graduado en Lengua y Cultura Japonesas por la Universidad de Sophia de Tokio en 1965 y profesor titular de Filología Hispánica en la Universidad de Sevilla de 1975 a 2006, es uno de los más reputados traductores de haiku y de literatura japonesa en español. En 1996 recibió el Premio Internacional NOMA de Traducción del Japonés al Español por su traducción de El rostro ajeno, de Kobo Abe, y en 2006 el Gobierno japonés le otorgó la Orden del Sol Naciente por su labor de difusión de la cultura japonesa. Es autor del libro El haiku japonés (Hiperión) y numerosas traducciones de poesía y literatura japonesas. Como poeta ha escrito obras como Una silla de astros (1989), Un haiku en el arco iris (2007) y A zaga de tu huella (2011).
PRIMAVERA DE DIOSES AUTOR: PRECURSORES DE BASHO COLECCION: MAESTROS DEL HAIKU EDITORIAL: @satoriediciones , @oceanomexico PAGINAS: 155 TRADUCCION: FERNANDO RODRÍGUEZ IZQUIERDO
QUien diría, que estás lecturas rápidas son entretenidas y nos muestran la poesía japonesa, ayer leí a Shiki y hoy a los precursores y maestros o contemporáneos de BASHO, dedicados a la escritura del Haikai no renga ( que en otras palabras es canciones encadenadas de carácter ameno) .
En esta selección, nos encontramos ante autores poco conocidos (desde mi perspectiva) como: Boitsu, Soin, Teitoku, Ryotoku entre otros, está selección presenta a 35 poetas y diferentes haikus que van desde la naturaleza, la primavera, el verano y la misma presencia de insectos, está ha sido una lectura curiosa porque hay elementos claves del Haiku que se nos presentan como las onomatopeyas, el sentido de la contemplación de la naturaleza, los juegos de palabras, las comparativas, la metáfora y la alegoria, y el contraste como elementos primordiales para la construcción de los mismos haikus.
Aquí una breve seleccion de tres poemas cortos
1) pétalos del ciruelo Le dan vista al jardín Cayendo a un charco. ( Munemuguri)
2)) hasta ayer, Esperaba el viento, ¡Hojas caídas! (Boitsu)
3) tarde de flores La campana del templo Suena triste, evocando A la vil serpiente. ( Tsunenori)
Está selección para mí, amplia el conocimiebto sobre los diferentes Haijin y también nos presenta una amplitud de poemas previos a los dos grandes maestros del cambio (BASHO y SHIKI) . Para aquellos que quieran leer poesía Japonesa este libro es indispensable , para comprender los diferentes cambios que han tenido los Haikus en Japón.
Matsuo Bashō posee, en muchos círculos literarios, el título proverbial de “dignificador del haiku” ya que, gracias a él y su libro de haibunes “Senda de Oku”, este “entretenimiento cortesano” alcanzó el grado de “forma artística”.
Sin embargo, esta antología (la selección, traducción y notas son de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala) nos muestra que 35 de sus precursores y contemporáneos tenían una sensibilidad artística que en nada desmerecía la de Bashō.
Estamos frente a un libro excelente para empezar a ejercitarse en la apreciación de esta forma poética —japonesa por excelencia— donde la aspiración clásica (en términos de la estética nipona) es la desaparición del poeta y la permanencia del sentimiento de admiración y sobresalto conocido como “aware” (あわれ). Auténticamente una antología maravillosa.
Este es diferente a los demás libros de la colección, porque aquí no se centra en un autor sino en varios autores del siglo XVII y siglo XVIII que precedieron al maestro Basho. Basho es el padre del haiku como lo conocemos, con sus temáticas, sus formas y su estructura rítmica. Aqui tenemos el haiku más puro en su estructura silábica y la gran mayoría de los de la antología tienen temática de la naturaleza, contraponiendo imágenes que observaron para aumentar el Impacto poético. Aquí los haikus se siente más como fotografías. Son muchos los autores aquí reunidos, y aunque es quizá el que menos me ha gustado, considero muy importante leerlo porque ayuda a dimensionar mejor la labor poética de Basho, Shiki y los demás maestros posteriores. Sin esta base no se puede haber construido lo demás.
Quería desde hace tiempo leerme unos haikus de Precusores de Basho pero que fuera una edición bonita, y como siempre Satori tiene una de las mejores ediciones ❤️
En cuanto los Haikus en su hay unos cuantos, que me han encantado y ya los tengo marcado. Pero no han sido la recopilación de los "mejores"
Y lo que me encanta de estas ediciones, no solo que viene escrito en japonés, si no que también explican los Haikus y sus matices que a veces para occidente puede ser extraño.
"Hasta ayer mismo esperabais al viento, ¡hojas caídas!" (Bôitsu)
Antes de que Matsuo Bashô fraguara un nuevo género poético, ya germinaba en los círculos literarios esa métrica breve que fijaba un instante irrepetible de la Naturaleza. Esta antología reúne a los principales poetas del siglo XVII, precursores o contemporáneos de Bashô.
Es una edición muy bonita y, en mi opinión, muy bien cuidada. Me agrada que además del Haiku en español tenga también la versión en kanji y la transliteración. Además creo que las explicaciones del kanji y de ciertos conceptos es muy útil y pertinente.